Відмінності між версіями «Альошина Марина Дмитрівна»
(Створена сторінка: ==Е-портфоліо== {{Е-Портфоліо\Шапка |Фото= https://eportfolio.kubg.edu.ua/data/user/271/photo.jpg |ПІ...) |
|||
Рядок 36: | Рядок 36: | ||
<table class="wikitable collapsible collapsed"> <tr> <th colspan="3" style="text-align:left">Навчальні та методичні матеріали (2)</th> </tr> <tr> <th width="1%">ID</th> <th>Назва</th> <th>Рік</th> </tr> <tr> <td>38752</td> <td>[https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/38752 A handbook of sight translation]</td> <td> 2021 </td> </tr> <tr> <td>27756</td> <td>[https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/27756 Збірка методичних матеріалів | <table class="wikitable collapsible collapsed"> <tr> <th colspan="3" style="text-align:left">Навчальні та методичні матеріали (2)</th> </tr> <tr> <th width="1%">ID</th> <th>Назва</th> <th>Рік</th> </tr> <tr> <td>38752</td> <td>[https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/38752 A handbook of sight translation]</td> <td> 2021 </td> </tr> <tr> <td>27756</td> <td>[https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/27756 Збірка методичних матеріалів | ||
Для студентів 2-3 курсу | Для студентів 2-3 курсу | ||
− | Тексти для перекладу з листка]</td> <td> 2019 </td> </tr> </table> <table class="wikitable collapsible collapsed"> <tr> <th colspan="8" style="text-align:left">Сертифіковані ЕНК (4)</th> </tr> <tr> <th>ID</th> <th>ЕНК</th> <th>Інститут \ факультет</th> <th>ОКР</th> <th>Форма навчання</th> <th>Рік сертифікації</th> <th>Номер наказу</th> <th>Дата наказу</th> </tr> <tr> <td>28</td> <td> [http://e-learning.kubg.edu.ua/course/view.php?id=78 Практика усного та писемного мовлення (4 курс 1 семестр)] </td> <td> Інститут філології </td> <td> Бакалавр </td> <td> Денна </td> <td> 2013 </td> <td>114</td> <td>13.03.2013</td> </tr> <tr> <td>358</td> <td> [https://elearning.kubg.edu.ua/course/view.php?id=11569 Переклад стандартизованої документації (6 курс, ФП, денна)] </td> <td> Інститут філології </td> <td> Магістр </td> <td> Денна </td> <td> 2018 </td> <td>264</td> <td>16.04.2018</td> </tr> <tr> <td>1489</td> <td> [https://elearning.kubg.edu.ua/course/view.php?id=21408 Практичний курс перекладу англійської мови (2 курс, МЛА, денна)] </td> <td> Факультет романо-германської філології </td> <td> Бакалавр </td> <td> Денна </td> <td> 2023 </td> <td>308</td> <td>06.06.2023</td> </tr> <tr> <td>1656</td> <td> [https://elearning.kubg.edu.ua/course/view.php?id=16517 Практичний курс перекладу (3 курс, МЛА, денна)] </td> <td> Факультет романо-германської філології </td> <td> Бакалавр </td> <td> Денна </td> <td> 2023 </td> <td>843</td> <td>25.12.2023</td> </tr> </table> <table class="wikitable collapsible collapsed"> <tr> <th colspan="4" style="text-align:left">Рейтинг викладачів серед студентів (7)</th> </tr> <tr> <th>ID</th> <th>Інститут \ факультет</th> <th>Оцінка студентів</th> <th>Дата оцінювання</th> </tr> <tr> <td>919</td> <td>Кафедра лінгвістики та перекладу</td> <td>4,08</td> <td> <span class="text-muted">12.01.2017</span> </td> </tr> <tr> <td>1784</td> <td>Кафедра лінгвістики та перекладу</td> <td>4,17</td> <td> <span class="text-muted">26.12.2018</span> </td> </tr> <tr> <td>2541</td> <td>Кафедра лінгвістики та перекладу</td> <td>4,01</td> <td> <span class="text-muted">28.12.2019</span> </td> </tr> <tr> <td>3396</td> <td>Кафедра лінгвістики та перекладу</td> <td>4,00</td> <td> <span class="text-muted">28.12.2020</span> </td> </tr> <tr> <td>4267</td> <td>Кафедра лінгвістики та перекладу</td> <td>4,10</td> <td> <span class="text-muted">28.12.2021</span> </td> </tr> <tr> <td>5874</td> <td>Кафедра лінгвістики та перекладу</td> <td>4,51</td> <td> <span class="text-muted">30.12.2022</span> </td> </tr> <tr> <td>6745</td> <td>Кафедра лінгвістики та перекладу</td> <td>4,02</td> <td> <span class="text-muted">30.12.2023</span> </td> </tr> </table> [[Категорія:Портфоліо викладача/Факультет романо-германської філології/Кафедра лінгвістики та перекладу]] | + | Тексти для перекладу з листка]</td> <td> 2019 </td> </tr> </table> <table class="wikitable collapsible collapsed"> <tr> <th colspan="8" style="text-align:left">Сертифіковані ЕНК (4)</th> </tr> <tr> <th>ID</th> <th>ЕНК</th> <th>Інститут \ факультет</th> <th>ОКР</th> <th>Форма навчання</th> <th>Рік сертифікації</th> <th>Номер наказу</th> <th>Дата наказу</th> </tr> <tr> <td>28</td> <td> [http://e-learning.kubg.edu.ua/course/view.php?id=78 Практика усного та писемного мовлення (4 курс 1 семестр)] </td> <td> Інститут філології </td> <td> Бакалавр </td> <td> Денна </td> <td> 2013 </td> <td>114</td> <td>13.03.2013</td> </tr> <tr> <td>358</td> <td> [https://elearning.kubg.edu.ua/course/view.php?id=11569 Переклад стандартизованої документації (6 курс, ФП, денна)] </td> <td> Інститут філології </td> <td> Магістр </td> <td> Денна </td> <td> 2018 </td> <td>264</td> <td>16.04.2018</td> </tr> <tr> <td>1489</td> <td> [https://elearning.kubg.edu.ua/course/view.php?id=21408 Практичний курс перекладу англійської мови (2 курс, МЛА, денна)] </td> <td> Факультет романо-германської філології </td> <td> Бакалавр </td> <td> Денна </td> <td> 2023 </td> <td>308</td> <td>06.06.2023</td> </tr> <tr> <td>1656</td> <td> [https://elearning.kubg.edu.ua/course/view.php?id=16517 Практичний курс перекладу (3 курс, МЛА, денна)] </td> <td> Факультет романо-германської філології </td> <td> Бакалавр </td> <td> Денна </td> <td> 2023 </td> <td>843</td> <td>25.12.2023</td> </tr> </table> <table class="wikitable collapsible collapsed"> <tr> <th colspan="4" style="text-align:left">Рейтинг викладачів серед студентів (7)</th> </tr> <tr> <th>ID</th> <th>Інститут \ факультет</th> <th>Оцінка студентів</th> <th>Дата оцінювання</th> </tr> <tr> <td>919</td> <td>Кафедра лінгвістики та перекладу</td> <td>4,08</td> <td> <span class="text-muted">12.01.2017</span> </td> </tr> <tr> <td>1784</td> <td>Кафедра лінгвістики та перекладу</td> <td>4,17</td> <td> <span class="text-muted">26.12.2018</span> </td> </tr> <tr> <td>2541</td> <td>Кафедра лінгвістики та перекладу</td> <td>4,01</td> <td> <span class="text-muted">28.12.2019</span> </td> </tr> <tr> <td>3396</td> <td>Кафедра лінгвістики та перекладу</td> <td>4,00</td> <td> <span class="text-muted">28.12.2020</span> </td> </tr> <tr> <td>4267</td> <td>Кафедра лінгвістики та перекладу</td> <td>4,10</td> <td> <span class="text-muted">28.12.2021</span> </td> </tr> <tr> <td>5874</td> <td>Кафедра лінгвістики та перекладу</td> <td>4,51</td> <td> <span class="text-muted">30.12.2022</span> </td> </tr> <tr> <td>6745</td> <td>Кафедра лінгвістики та перекладу</td> <td>4,02</td> <td> <span class="text-muted">30.12.2023</span> </td> </tr> </table> |
+ | |||
+ | [[Категорія:Портфоліо викладача/Факультет романо-германської філології/Кафедра лінгвістики та перекладу]] | ||
+ | [[Категорія:Кафедра лінгвістики та перекладу]] |
Поточна версія на 13:18, 7 серпня 2024
Зміст
Е-портфоліо
(#272 у загальному рейтингу)
Додаткові відомості
Освіта
Київський міський педагогічний університет імені Бориса Грінчека, магістр іноземної філології з відзнакою, 2009
Київський університет імені Бориса Грінченка, аспірантура 2010 - 2014
Перелік місць роботи
2007 р. вчитель англійської мови СЗШ № 202.З 2009 по 2010 р. - асистент кафедри практики та методики навчання англійської мови Київського університету імені Бориса Грінченка.
З 2010 р. - викладач кафедри перекладу Київського університету імені Бориса Грінченка.
З 2014 р. старший викладач кафедри англійської філології та перекладу Київського університету імені Бориса Грінченка.
Теми дисертацій (захищених)
Дисерація на здобуття наукового ступеня кандидат філологічних наук зі спеціальності 10.02.16 "Перекладознавство": "Відтворення ідіостилю Марка Твена в українських перекладах у зіставленні із російськими та польськими (на матеріалі романів "Пригоди Тома Сойєра" та "Пригоди Гекльберрі Фінна")".
Громадська активність
не встановлено
Науково-дослідна та міжнародна діяльність
Індекси цитування Google Академії | ||||
---|---|---|---|---|
Цитування | h-індекс | i10-індекс | Дата оновлення | |
25 | 3 | 1 | 2024.02.29 10:51:49 | Перейти на сторінку |
Індекс цитування в Research Gate (1) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
ID | Підрозділ | Кафедра/НДЛ/НМЦ/ЦК | Research Interest Score | h-індекс (без самоцитування) | Рік | Посилання | |
261 | Факультет романо-германської філології | Кафедра лінгвістики та перекладу | 9.2 | 1 | 2023 | https://www.researchgate.net/profile/Maryna_Aloshyna |
Конференції (14) | |||||
---|---|---|---|---|---|
ID | Назва | Тема доповіді | Місце проведення | Документ, що засвідчує | Дата проведення |
9727 | Philological sciences and translation studies: European potential | The song Birds by Pierre-Jean de Beranger : translation aspect | Wloclawek, Poland | document.pdf | 2023-09-06 |
5122 | Multilingual and Multicultural Learning: Policies and Practices | Dialects as expressions of Mark Twain's individual style in the novel "The adventures of Tom Sawyer" | Charles University, Prague | 2019-12-14 | |
4374 | Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу | Methodology of 'cultural turn' in modern translation studies and problems of adequacy in translation | Харків | 2019-04-04 | |
3890 | Таврійські філологічні наукові читання | Ідіостиль Марка Твена | Київ | 2018-01-27 | |
3889 | Філологічні науки: сучасні тенденції та фактори розвитку | Ідіостиль як об'єкт дослідження літературознавства та перекладу | Одесса | 2018-01-26 | |
2911 | Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика | Методологія "культурного повороту" в сучасному перекладознавстві і проблеми адекватності в перекладі. | Київ | document.pdf | 2014-04-04 |
2910 | Мова і соціум: Етнокультурний аспект | ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ СТИЛІСТИКИ РОМАНУ МАРКА ТВЕНА «ПРИГОДИ ГЕКЛЬБЕРРІ ФІННА» В УКРАЇНСЬКИХ, РОСІЙСЬКИХ ТА ПОЛЬСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ | Бердянськ | document.doc | 2013-09-19 |
2909 | Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу | THE ROLE OF TRANSLATION IN THE SYSTEM OF UKRAINIAN CULTURE XIX – XX CENTURY | Харків | document.doc | 2013-04-25 |
2908 | Текст у сучасному лінгвістичному вимірі | ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ АНАЛІЗУ ВІДТВОРЕННЯ СТИЛІСТИКИ В ПЕРЕКЛАДІ | Переяслав-Хмельницький | document.pdf | 2013-04-18 |
2907 | Thought Elaboration: Linguistics, Literature, Media Expression | Ukrainian translation of the edge of XIX – XX centuries: the problem of the reader (case of translation activity of Borys Hrinchenko’s family) | Каунас (Литва) | document.pdf | 2013-04-11 |
2906 | "Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика" | Стилістичні аспекти роману Марка Твена «Пригоди Гекльберрі Фінна» в українських та російських перекладах | Київ | document.pdf | 2013-04-05 |
2905 | "Сучасні стратегії університетської освіти: якісний вимір" | ЕПІЗОД З ІСТОРІЇ УКРАЇНСЬКОГО ПРОСВІТНИЦТВА: ДОСЛІДЖЕННЯ БОРИСОМ ГРІНЧЕНКОМ СПРИЙНЯТТЯ ТВОРІВ СВІТОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ НАРОДНОЮ АУДИТОРІЄЮ | Київ | document.pdf | 2012-03-28 |
2904 | "Мова і соціум: Етнокультурний аспект" | ВІДТВОРЕННЯ СТИЛІСТИКИ РОМАНУ МАРКА ТВЕНА «ПРИГОДИ ТОМА СОЙЄРА» В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ: ІСТОРИЧНІ ТА КРОС-КУЛЬТУРНІ АСПЕКТИ | Бердянськ | document.doc | 2011-09-28 |
2912 | Сучасний стан і перспективи дослідження германських мов та проблеми перекладу | Борис Грінченко - перекладач німецької поезії. | Житомир | document.pdf | 2011-05-13 |
Статті у виданнях, що входять до наукометричних баз даних Scopus, WOS (1) | ||
---|---|---|
ID | Назва | Рік |
41675 | Author's idiostyle, linguistic and translation aspects | 2022 |
Статті у виданнях, що входять до наукометричних баз даних (окрім Scopus, WOS) (9) | ||
---|---|---|
ID | Назва | Рік |
47234 | Specific features of Stephen King’s individual style and its reproduction into Ukrainian | 2023 |
41675 | Author's idiostyle, linguistic and translation aspects | 2022 |
34799 | Mark Twain as a progressive writer: A study of writer’s style | 2020 |
36792 | Methodology of ‘cultural turn’ in modern translation studies and problems of adequacy in translation | 2019 |
27758 | Нові штрихи до біографії Марка Твена у контексті становлення ідіостилю письменника | 2019 |
36772 | Діалекти як виразники домінант ідіостилю у романі Марка Твена «Пригоди Гекльберрі Фінна» | 2018 |
36865 | Діалекти як виразники домінант ідіостилю у романі Марка Твена «Пригоди Тома Сойєра» | 2017 |
21768 | Comparative analysis of reproduction of style in Ukrainian, Russian and Polish translations of Tom sawyer and huckleberry Finn | 2014 |
22018 | Modernizing trends in translation works by Borys Hrinchenko's family | 2013 |
Індекс цитування у НМБ Web of Science (за афільованими публікаціями) (1) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
ID | Кафедра/НДЛ/НМЦ/ЦК | Researcher ID | К-сть публікацій | h-індекс | Посилання | ||
413 | Кафедра лінгвістики та перекладу | GPP-2627-2022 | 1 | 1 | https://www.webofscience.com/wos/author/record/GPP-2627-2022?state=%7B%7D |
Індивідуальні гранти (3) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
ID | Назва гранту | Грантодавач | Статус | Документ, що засвідчує | Рік | ||
172 | Наукове дослідження | Scholarship Bari State University | Подано | Документ відсутній | 2022 | ||
244 | Наукове дослідження | Університет Альдо Моро, Італія | Виграно | Aloshyna firmata.pdf Lettera Aloshyna firmata.pdf | 2023 | ||
277 | Наукове дослідження | Програма імені Фулбрайт | Подано | Fulbright.pdf | 2023 |
Професійний розвиток
Підвищення кваліфікації (14) | ||||
---|---|---|---|---|
ID | Назва модулю | Тип модулю | Документ, що засвідчує | Дата видачі довідки / сертифікату |
1658 | Фаховий модуль (стажування) | 25.02.2016 | ||
2034 | Модуль з ІКТ | other | № 846 - ЕНК.pdf Document | 28.12.2017 |
2430 | Лідерський модуль | other | 03.10.2018 | |
2431 | Дидактичний модуль | other | 03.10.2018 | |
2477 | Модуль з ІКТ | other | Document | 16.04.2018 |
3337 | Інше | other | 13.08.2018 | |
4194 | Інше | other | 14.08.2020 | |
4195 | Інше | other | 02.09.2020 | |
4200 | Інше | other | 17.09.2020 | |
4274 | інше | other | 13.10.2020 | |
6573 | інше | other | 11.08.2022 | |
6622 | Фаховий модуль (стажування) | country | 25.06.2022 | |
6913 | Фаховий модуль (стажування) | foreign | 18.11.2022 | |
8145 | Цифровий модуль | other | (1).pdf Document | 06.06.2023 |
Викладацька діяльність
Навчальні та методичні матеріали (2) | ||
---|---|---|
ID | Назва | Рік |
38752 | A handbook of sight translation | 2021 |
27756 | [https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/27756 Збірка методичних матеріалів
Для студентів 2-3 курсу Тексти для перекладу з листка] | 2019 |
Сертифіковані ЕНК (4) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
ID | ЕНК | Інститут \ факультет | ОКР | Форма навчання | Рік сертифікації | Номер наказу | Дата наказу |
28 | Практика усного та писемного мовлення (4 курс 1 семестр) | Інститут філології | Бакалавр | Денна | 2013 | 114 | 13.03.2013 |
358 | Переклад стандартизованої документації (6 курс, ФП, денна) | Інститут філології | Магістр | Денна | 2018 | 264 | 16.04.2018 |
1489 | Практичний курс перекладу англійської мови (2 курс, МЛА, денна) | Факультет романо-германської філології | Бакалавр | Денна | 2023 | 308 | 06.06.2023 |
1656 | Практичний курс перекладу (3 курс, МЛА, денна) | Факультет романо-германської філології | Бакалавр | Денна | 2023 | 843 | 25.12.2023 |
Рейтинг викладачів серед студентів (7) | |||
---|---|---|---|
ID | Інститут \ факультет | Оцінка студентів | Дата оцінювання |
919 | Кафедра лінгвістики та перекладу | 4,08 | 12.01.2017 |
1784 | Кафедра лінгвістики та перекладу | 4,17 | 26.12.2018 |
2541 | Кафедра лінгвістики та перекладу | 4,01 | 28.12.2019 |
3396 | Кафедра лінгвістики та перекладу | 4,00 | 28.12.2020 |
4267 | Кафедра лінгвістики та перекладу | 4,10 | 28.12.2021 |
5874 | Кафедра лінгвістики та перекладу | 4,51 | 30.12.2022 |
6745 | Кафедра лінгвістики та перекладу | 4,02 | 30.12.2023 |