Відмінності між версіями «Жиляник»
(не показано одну проміжну версію цього учасника) | |||
Рядок 22: | Рядок 22: | ||
==Іншими мовами== | ==Іншими мовами== | ||
1. Англійською: rye bread, brown bread | 1. Англійською: rye bread, brown bread | ||
+ | |||
2. Російською: ржаной хлеб, черный хлеб | 2. Російською: ржаной хлеб, черный хлеб | ||
+ | |||
3. Французькою: pain de seigle, pain complet | 3. Французькою: pain de seigle, pain complet | ||
Рядок 32: | Рядок 34: | ||
==Джерела та література== | ==Джерела та література== | ||
1. Великий тлумачний словник сучасної української мови: 250000 / уклад. та голов. ред. В. Т. Бусел. – Київ; Ірпінь: Перун, 2005. – VIII, 1728 с. | 1. Великий тлумачний словник сучасної української мови: 250000 / уклад. та голов. ред. В. Т. Бусел. – Київ; Ірпінь: Перун, 2005. – VIII, 1728 с. | ||
+ | |||
2. Словник української мови: в 11 тт. / АН УРСР. Інститут мовознавства; за ред. І. К. Білодіда. — К.: Наукова думка, 1970—19 | 2. Словник української мови: в 11 тт. / АН УРСР. Інститут мовознавства; за ред. І. К. Білодіда. — К.: Наукова думка, 1970—19 | ||
+ | |||
3. Большой толковый словарь русского языка: гл. ред. С. А. Кузнецов / СПб.: Норинт, 2000. — 1536 с. | 3. Большой толковый словарь русского языка: гл. ред. С. А. Кузнецов / СПб.: Норинт, 2000. — 1536 с. | ||
− | + | ||
− | + | 4. Cambridge dictionary: https: //dictionary.cambridge.org/ | |
− | + | ||
+ | 5. Collins French dictionary: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french | ||
+ | |||
+ | 6. https://simya.com.ua/u-pershyj-den-velykogo-postu-pechit-duzhyky-shhob-buty-zdorovym/ | ||
==Зовнішні посилання== | ==Зовнішні посилання== | ||
[[Категорія:Словник Грінченка і сучасність/Інститут філології]] | [[Категорія:Словник Грінченка і сучасність/Інститут філології]] | ||
− | [[Категорія:Слова | + | [[Категорія:Слова 2021 року]] |
Поточна версія на 00:01, 2 червня 2021
Жиляник, -ка, м. Прѣсный коржъ изъ ржаной муки на водѣ, который пекутъ въ первый понедѣльникъ великаго поста. Харьк. и Кіев. г.
Зміст
Сучасні словники
1. Жи́ляник -а, ч., діал. Прісний житній корж. 2. Жи́лавий хліб — твердий, тягучий хліб.
Ілюстрації
Медіа
Іншими мовами
1. Англійською: rye bread, brown bread
2. Російською: ржаной хлеб, черный хлеб
3. Французькою: pain de seigle, pain complet
Див. також
Цікаві факти: 1. У перший день Великого посту наші пращури особливо строго постували: не їли нічого, крім хліба. Цей день називали Жилавим понеділком. Господині обов’язково пекли на черені (сухій сковороді без олії) прісні коржі, перепічки – жиляники (жилавики, дужики). Їли їх, щоб «жилавим бути», сильним. Пекли жиляники з житнього борошна на воді, без солі. Зверху робили надріз у вигляді хреста і вичавлювали візерунок головкою свяченого маку. Кожен член сім’ї повинен був з’їсти хоч одну перепічку. 2. У Жилавий понеділок не ходили в гості, а жінкам не годилося заходити до чужих хат навіть по позичку. Боялися, що разом із ними в оселю могли ускочити злидні. З цієї ж причини у Жилавий понеділок не позичали хліба і солі, не давали сірників і жару для розпалювання печі.
Джерела та література
1. Великий тлумачний словник сучасної української мови: 250000 / уклад. та голов. ред. В. Т. Бусел. – Київ; Ірпінь: Перун, 2005. – VIII, 1728 с.
2. Словник української мови: в 11 тт. / АН УРСР. Інститут мовознавства; за ред. І. К. Білодіда. — К.: Наукова думка, 1970—19
3. Большой толковый словарь русского языка: гл. ред. С. А. Кузнецов / СПб.: Норинт, 2000. — 1536 с.
4. Cambridge dictionary: https: //dictionary.cambridge.org/
5. Collins French dictionary: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french
6. https://simya.com.ua/u-pershyj-den-velykogo-postu-pechit-duzhyky-shhob-buty-zdorovym/