Відмінності між версіями «Жиляник»

Матеріал з Київський столичний університет імені Бориса Грінченки
Перейти до: навігація, пошук
(Створена сторінка: '''Жиляник, -ка, '''''м. ''Прѣсный коржъ изъ ржаной муки на водѣ, который пекутъ въ первый понед...)
 
 
(не показано 3 проміжні версії 2 учасників)
Рядок 1: Рядок 1:
 
'''Жиляник, -ка, '''''м. ''Прѣсный коржъ изъ ржаной муки на водѣ, который пекутъ въ первый понедѣльникъ великаго поста. Харьк. и Кіев. г.  
 
'''Жиляник, -ка, '''''м. ''Прѣсный коржъ изъ ржаной муки на водѣ, который пекутъ въ первый понедѣльникъ великаго поста. Харьк. и Кіев. г.  
 
[[Категорія:Жи]]
 
[[Категорія:Жи]]
 +
 +
==Сучасні словники==
 +
1. Жи́ляник -а, ч., діал. Прісний житній корж.
 +
2. Жи́лавий хліб — твердий, тягучий хліб.
 +
 +
 +
==Ілюстрації==
 +
{| style="width:100%; margin-top:2em; vertical-align:top; border-top:5px #66CDAA solid; border-bottom:5px #66CDAA solid; text-align:center"
 +
|- valign="top"
 +
|style="width:20%; padding-top:1em;"| [[Зображення:Zylyanyk280521.jpg|x405px]]
 +
|style="width:20%; padding-top:1em;"| [[Зображення:Zhylyanyk280521.jpg|x480px]]
 +
|style="width:20%; padding-top:1em;"| [[Зображення:Zhylyanyky280521.jpg|x360px]]
 +
|style="width:20%; padding-top:1em;"| [[Зображення:Zhylyanyky_280521.jpg|x194px]]
 +
|}
 +
 +
==Медіа==
 +
{{#ev:youtube|CJyBDQyBcfU}}
 +
 +
 +
==Іншими мовами==
 +
1. Англійською: rye bread, brown bread
 +
 +
2. Російською: ржаной хлеб, черный хлеб
 +
 +
3. Французькою: pain de seigle, pain complet
 +
 +
==Див. також==
 +
Цікаві факти:
 +
1. У перший день Великого посту наші пращури особливо строго постували: не їли нічого, крім хліба. Цей день називали Жилавим понеділком. Господині обов’язково пекли на черені (сухій сковороді без олії) прісні коржі, перепічки – жиляники (жилавики, дужики). Їли їх, щоб «жилавим бути», сильним. Пекли жиляники з житнього борошна на воді, без солі. Зверху робили надріз у вигляді хреста і вичавлювали візерунок головкою свяченого маку. Кожен член сім’ї повинен був з’їсти хоч одну перепічку.
 +
2. У Жилавий понеділок не ходили в гості, а жінкам не годилося заходити до чужих хат навіть по позичку. Боялися, що разом із ними в оселю могли ускочити злидні. З цієї ж причини у Жилавий понеділок не позичали хліба і солі, не давали сірників і жару для розпалювання печі.
 +
 +
==Джерела та література==
 +
1. Великий тлумачний словник сучасної української мови: 250000 / уклад. та голов. ред. В. Т. Бусел. – Київ; Ірпінь: Перун, 2005. – VIII, 1728 с.
 +
 +
2. Словник української мови: в 11 тт. / АН УРСР. Інститут мовознавства; за ред. І. К. Білодіда. — К.: Наукова думка, 1970—19
 +
 +
3. Большой толковый словарь русского языка: гл. ред. С. А. Кузнецов / СПб.: Норинт, 2000. — 1536 с.
 +
 +
4. Cambridge dictionary: https: //dictionary.cambridge.org/
 +
 +
5. Collins French dictionary: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french
 +
 +
6. https://simya.com.ua/u-pershyj-den-velykogo-postu-pechit-duzhyky-shhob-buty-zdorovym/
 +
 +
==Зовнішні посилання==
 +
 +
[[Категорія:Словник Грінченка і сучасність/Інститут філології]]
 +
[[Категорія:Слова 2021 року]]

Поточна версія на 00:01, 2 червня 2021

Жиляник, -ка, м. Прѣсный коржъ изъ ржаной муки на водѣ, который пекутъ въ первый понедѣльникъ великаго поста. Харьк. и Кіев. г.

Сучасні словники

1. Жи́ляник -а, ч., діал. Прісний житній корж. 2. Жи́лавий хліб — твердий, тягучий хліб.


Ілюстрації

Zylyanyk280521.jpg Zhylyanyk280521.jpg Zhylyanyky280521.jpg Zhylyanyky 280521.jpg

Медіа


Іншими мовами

1. Англійською: rye bread, brown bread

2. Російською: ржаной хлеб, черный хлеб

3. Французькою: pain de seigle, pain complet

Див. також

Цікаві факти: 1. У перший день Великого посту наші пращури особливо строго постували: не їли нічого, крім хліба. Цей день називали Жилавим понеділком. Господині обов’язково пекли на черені (сухій сковороді без олії) прісні коржі, перепічки – жиляники (жилавики, дужики). Їли їх, щоб «жилавим бути», сильним. Пекли жиляники з житнього борошна на воді, без солі. Зверху робили надріз у вигляді хреста і вичавлювали візерунок головкою свяченого маку. Кожен член сім’ї повинен був з’їсти хоч одну перепічку. 2. У Жилавий понеділок не ходили в гості, а жінкам не годилося заходити до чужих хат навіть по позичку. Боялися, що разом із ними в оселю могли ускочити злидні. З цієї ж причини у Жилавий понеділок не позичали хліба і солі, не давали сірників і жару для розпалювання печі.

Джерела та література

1. Великий тлумачний словник сучасної української мови: 250000 / уклад. та голов. ред. В. Т. Бусел. – Київ; Ірпінь: Перун, 2005. – VIII, 1728 с.

2. Словник української мови: в 11 тт. / АН УРСР. Інститут мовознавства; за ред. І. К. Білодіда. — К.: Наукова думка, 1970—19

3. Большой толковый словарь русского языка: гл. ред. С. А. Кузнецов / СПб.: Норинт, 2000. — 1536 с.

4. Cambridge dictionary: https: //dictionary.cambridge.org/

5. Collins French dictionary: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french

6. https://simya.com.ua/u-pershyj-den-velykogo-postu-pechit-duzhyky-shhob-buty-zdorovym/

Зовнішні посилання