Скалити

Матеріал з Київський столичний університет імені Бориса Грінченки
Версія від 01:09, 14 листопада 2018; A.kozachuk (обговореннявнесок)

(різн.) ← Попередня версія • Поточна версія (різн.) • Новіша версія → (різн.)
Перейти до: навігація, пошук

Скалити, -лю, -лиш, гл. 1) Занозить. Ноги собі скалить, а чоботи на кию носить. Ном. № 10230. 2) Скалить, оскаливать, обнажать. Скалить зуби, як собака. Ном. № 12639. 3) Сильно бить, разбивать въ щепки. Угор. 4) Браниться, ручаться. Угор.

Тлумачення слова в інших словниках

СКА́ЛИТИ, лю, лиш, недок., перех.

1. Розсуваючи губи, відкривати, показувати зуби (звичайно про тварин). Стриба Рябко, вертить хвостом, Неначе помелом, І знай, дурненький, скалить зуби Та лиже губи (Гулак-Артемовський, Байки.., 1958, 50); Ліс шумить та все гуде — голова кругом іде... Враз шепоче Наталюся: — Я ж боюся, я боюся, — зуби скалить он ведмідь... (Тичм Комунізму далі.., 1961, 11); Коли Ксеня ще дужче заливалася бурхливим реготом, Катерина скалила зуби, виставляла два пальці над лобом й корчила до дівчини чортика (Володимир Бабляк, Вишневий сад, 1960, 251). - Скалити зуби: а) див. зуб; б) (з кого — чого, над ким — чим) насміхатися, глузувати. Спочатку насміхалися [люди], а потім і співчувати почали. Першим озвався Грицько Тихолаз — панський чередник. — Чого, каже, зуби скалите над людською бідою! (Валентин Речмедін, Весняні грози, 1961, 95).

2. розм. Злегка прикривати повікою, повіками (око, очі); трохи примружувати.

СКА́ЛИ́ТИ, скалю, скалиш, недок., перех., рідко. Ранити шкіру скалкою, колючкою і т. ін. Ноги собі скалить, а чоботи на кию носить (Номис, 1864, № 11230).

Ілюстрації

Скалити
Скалити
Скалити

Медіа

Використані джерела

1.http://sum.in.ua/s/skalyty 2.https://www.slovnyk.ua/index.php?swrd=скалити 3.https://www.youtube.com


Іншими мовами

Англійська: 1. Pulling your lips open, showing your teeth (usually of animals). Journey Ryabko, turning his tail, Like a grinding, And you know, dumb, raving his teeth and lying lips (Gulak-Artemovsky, Bike .., 1958, 50); The forest is buzzing and everything is buzzing - the head is going to the circle ... At times I whisper to Natalya: "I'm afraid, I'm afraid," he carves his teeth ... (Tychm of Communism further .., 1961, 11); When Ksenia stagnated even more violently, Catherine rolled her teeth, exposed two fingers over her forehead and wrestled to the girl's grave (Volodymyr Bablyak, Cherry Orchard, 1960, 251). - Raise your teeth: a) see tooth; b) (from someone, over someone - than) laugh, ridicule. At first they laughed [people], and then began to sympathize. The first responder called Gritsko Tycholaz - the lord's guardian. - What, he says, teeth rocks over human misery! (Valentin Rechemedin, Spring Thunderstorm, 1961, 95).

2. Lightly cover the eyelids and eyelids; a little wiser.

Польська: 1. Ciągnięcie twoich warg otwartych, pokazujących twoje zęby (zwykle zwierząt). Sprężyna Ryabko, ogon vert jakby szlifowanie, wiedząc głupcem Scala zębów i lizanie warg (Gulak-Artemovskij, Fables .. 1958, 50); Drewno brzęczenie hałas i wszystko - szef odchodzi ... Nagle szepty Natalyusya: - Boję się, boję - zęby Niedźwiedź Rock on ... (Tychm więcej .. komunizmu, 1961, 11); Kiedy Ksenia wypełniony był nawet szybszy śmiech, Catherine skalyla zęby wykazywały dwa palce na czole i piekła dziewczyna korchyla (Vladimir Babliak przedstawił ją, Wiśniowy sad, 1960, 251). - Podnieście zęby: a) zobacz ząb; b) (od kogoś, przez kogoś - niż) śmiech, wyśmiewanie. Na początku śmiali się [ludzie], a potem zaczęli sympatyzować. Pierwszym ratownikiem był Gritsko Tycholaz - opiekun pana. - Co, jak mówi, zęby kołyszą się nad ludzką nędzą! (Valentin Rechemedin, Spring Thunderstorm, 1961, 95).

2. Lekko przykryj powieki i powieki; trochę mądrzejszy.