Відмінності між версіями «Разина»
| Рядок 21: | Рядок 21: | ||
==Медіа== | ==Медіа== | ||
| − | [https://youtu.be/IPEM_auZhn0?si=MT_n_qCTQ6c2l9jo] | + | [https://youtu.be/IPEM_auZhn0?si=MT_n_qCTQ6c2l9jo Живемо тільки один раз — українська лірична пісня про життя, сміливість і справжні емоції] |
==Див. також== | ==Див. також== | ||
Версія за 13:09, 27 березня 2026
Разина, -ни, ж. Разокъ. Ум. Рази́нка. Тільки разинку й поцілував та й побіг. Г. Барв. 190.
Зміст
Сучасні словники
Словник української мови
РАЗ 1, чол. 1. род. у. У сполуч. із числівником «один» або без нього означає однократність дії. Раз добром нагріте серце Вік не прохолоне! (Тарас Шевченко, I, 1963, 242); Хоча вже минуло з двадцять п'ять років, як на Поділлі звелося чумацтво, але дід Ярош і досі звав чумаками усіх, хто хоч один раз міряв із ним старі запорозькі шляхи та густо-широкі степи, мандруючи в Крим чи на Дон (Михайло Стельмах, I, 1962, 20); // У сполуч. з іншими кількісними числівниками вказує на повторення дії. Село теж кипіло. Вже по два рази пробігали по всіх хатах дворові, приказуючи, щоб усі, старе й мале, виходили зустрічати князя (Гнат Хоткевич, I, 1966, 105); Кілька разів читав і перечитував Шевченко теплі рядки Лизогубового листа — перший привіт з рідного краю (Зінаїда Тулуб, В степу.., 1964, 184).
Великий тлумачний словник сучасної української мови
РАЗ 1, чол. 1. род. у. У сполуч. із числівником «один» або без нього означає однократність дії.
Ілюстрації
| |
|
|
|
Медіа
Живемо тільки один раз — українська лірична пісня про життя, сміливість і справжні емоції