Відмінності між версіями «Будь-лі»

Матеріал з Київський столичний університет імені Бориса Грінченки
Перейти до: навігація, пошук
м (Приклад з літературного твору)
м (Приклад з літературного твору)
Рядок 12: Рядок 12:
 
{| width=100%
 
{| width=100%
 
| valign=top width=22% | '''Оригінал:
 
| valign=top width=22% | '''Оригінал:
| valign=top width=22% | '''Переклад українською мовою Григорія Кочура:  
+
| valign=top width=22% | '''Переклад українською мовою Г.Кочура:  
 
| valign=top width=22% | '''Переклад французькою мовою:  
 
| valign=top width=22% | '''Переклад французькою мовою:  
 
| valign=top width=22% | '''Переклад італійською мовою :''':'''
 
| valign=top width=22% | '''Переклад італійською мовою :''':'''
Рядок 22: Рядок 22:
  
 
| valign=top |
 
| valign=top |
 
+
'''Бути''' чи не '''бути''' — ось питання.
'''Бути''' чи не '''бути''' — ось питання. (Вільям Шекспір)
+
(Вільям Шекспір)
  
  
 
| valign=top |
 
| valign=top |
 
 
'''Etre''' ou ne pas '''etre''', c'est la question :
 
'''Etre''' ou ne pas '''etre''', c'est la question :
 +
  
 
| valign=top |
 
| valign=top |
 
 
 
Essere, o non essere, questo è il problema:
 
Essere, o non essere, questo è il problema:
 
|}
 
|}

Версія за 20:11, 11 листопада 2017

Будь-лі. См. бути.





Приклад з літературного твору

Оригінал: Переклад українською мовою Г.Кочура: Переклад французькою мовою: Переклад італійською мовою ::

To be, or not to be, that is the question: (William Shakespeare)

Бути чи не бути — ось питання. (Вільям Шекспір)


Etre ou ne pas etre, c'est la question :


Essere, o non essere, questo è il problema: