Відмінності між версіями «Жати»

Матеріал з Київський столичний університет імені Бориса Грінченки
Перейти до: навігація, пошук
(Створена сторінка: '''І. Жати, жну, жнеш, '''''гл. ''Жать. ''Пора, мати, жито жати, колос похилився. ''Мет. 21. ''Жало два ...)
 
Рядок 4: Рядок 4:
  
 
[[Категорія:Жа]]
 
[[Категорія:Жа]]
 +
 +
==Сучасні словники==
 +
===[http://sum.in.uaСловник української мовиАкадемічний тлумачний словник (1970—1980)]=== ЖАТИ 1, жну, жнеш, недок., перех. Зрізати біля кореня стебла хлібних та інших трав'янистих рослин. І на своїм веселім полі Удвох собі пшеницю жнуть, А діточки обід несуть (Тарас Шевченко, II, 1953, 287); Згадав [Петро] матір, як вона жала в плавнях очерет хату вкривати (Василь Кучер, Чорноморці, 1956, 15).
 +
Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 513.
 +
ЖАТИ 2, жму, жмеш, недок., розм.
 +
1. перех. Стискати що-небудь з силою. Видно було, що дід усім зусиллям своєї волі боровся з хворобою, судорожно жмучи в жменях простирало, яким був накритий (Іван Франко, IV, 1950, 184).
 +
2. перех., перен. Пригноблювати, експлуатувати кого-небудь. Всякий, хто вище, то нижчого гне, Дужий безсильного давить і жме (Пісні та романси українських поетів.., II, 1956, 6).
 +
3. неперех., перен. Примушувати відступати, сильно натискаючи, напираючи. Загнали фашиста на слизьке і вузьке: ні звернуть, ні плигнуть, а наші жмуть (Українські народні прислів'я та приказки, 1955, 425).
 +
4. неперех., перен. З великим завзяттям, азартом, швидко робити що-небудь. Партизан гукає: — Жми, реб'ята! Зараз край села їхній [німецький] пост стоїть! Проскочити треба акуратно! (Юрій Яновський, I, 1958, 280); Жму, Лечу, аж вітер свище, Навкруги — переполох... А проклятий кабанище [в машині] Верещить, бодай він здох!(Степан Олійник, Вибр., 1959, 201).
 +
Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 513.
 +
 +
 +
 +
===[http://ukrlit.org/slovnykУКРЛІТ.ORG_Cловник]=== ЖА́ТИ1 , жну, жнеш, недок., перех. Зрізати біля кореня стебла хлібних та інших трав’янистих рослин.І на своїм веселім полі Удвох собі пшеницю жнуть, А діточки обід несуть (Шевч., II, 1953, 287); Згадав[Петро] матір, як вона жала в плавнях очерет хату вкривати (Кучер, Чорноморці, 1956, 15).
 +
ЖА́ТИ2 , жму, жмеш, недок., розм.
 +
1. перех. Стискати що-небудь з силою. Видно було, що дід усім зусиллям своєї волі боровся з хворобою, судорожно жмучи в жменях простирало, яким був накритий (Фр., IV, 1950, 184).
 +
2. перех., перен. Пригноблювати, експлуатувати кого-небудь. Всякий, хто вище, то нижчого гне, Дужий безсильного давить і жме (Пісні та романси.., II, 1956, 6).
 +
3. неперех., перен. Примушувати відступати, сильно натискаючи, напираючи. Загнали фашиста на слизьке і вузьке: ні звернуть, ні плигнуть, а наші жмуть (Укр.. присл.., 1955, 425).
 +
4. неперех., перен. З великим завзяттям, азартом, швидко робити що-небудь. Партизан гукає: —Жми, реб’ята! Зараз край села їхній [німецький] пост стоїть! Проскочити треба акуратно! (Ю. Янов., І, 1958, 280); Жму, Лечу, аж вітер свище, Навкруги — переполох… А проклятий кабанище [в машині]Верещить, бодай він здох! (С. Ол., Вибр., 1959, 201).
 +
Словник української мови: в 11 тт. / АН УРСР. Інститут мовознавства; за ред. І. К. Білодіда. — К.: Наукова думка, 1970—1980. — Т. 2. — С. 513.
 +
I. Жа́ти, жну, жнеш, гл. Жать. Пора, мати, жито жати, — колос похилився. Мет. 21. Жало два женці. Ном., стр. 298, № 256. Жа́ти на оди́н сніп. Жить въ согласіи. Забудь свою кривду і сим робом нахилиш свою сем’ю до одного діла, до одних думок і будете всі жати на один сніп. Г. Барв. 343.
 +
II. Жат́и, жму, жмеш, гл. Жать, сжимать. Як є, так жму, а нема, так жду. Ном. № 13744. Снопочок нажала, к серденьку прижала. Жми, жми, моє серденько. Чуб. III. 250.
 +
Словарь української мови: в 4-х тт. / За ред. Б. Грінченка. — К., 1907—1909. — Т. 1. — С. 475.
 +
 +
 +
 +
===[http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/66645-shhavydub.html  СЛОВАРЬ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ Упорядкував Борис ГРІНЧЕНКO]===
 +
 +
===[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ «Словники України on-line»]===
 +
 +
==Іноземні словники==
 +
===[https://uk.glosbe.com/ukукраїнська-англійська Словник]=== Переклад на англійська:
 +
• reap     
 +
(verb  ) (verb  )
 +
 +
 +
to cut with a sickle
 +
• sickle   
 +
(verb  ) (noun  )
 +
 +
 +
to cut with a sickle
 +
Автоматичний переклад:
 +
 +
reap
 +
Приклад пропозиції з "жати", памяті перекладів
 +
add example
 +
Меленяни, Меленяни, меленянське поле, орали там, жали, руки мої
 +
 +
Melenany, the fields of Melenany
 +
Орали там, жали, поки не зів’ яли...Меленянам жалібно прощали
 +
 +
I ploughed there, I mowed there, my hands worked there... and then said good- bye to Melenany
 +
 +
 +
• ===[http://ukrainian_explanatory.academic.ruСловари и энциклопедии на Академике]=== Жати — Муниципалитет Жати Jati Страна БразилияБразилия …
 +
• 2жати — I жну, жнеш, недок., перех. Зрізати біля кореня стебла хлібних та інших трав янистих рослин. II жму, жмеш, недок., розм. 1) перех. Стискати що небудь з силою. 2) перех., перен. Пригноблювати, експлуатувати кого небудь. 3) неперех., перен.… …
 +
• 3жати — I [жа/тие] жму, жмеш, жмеимо/, жмеите/; нак. жми, жм іт (тиснути) II [жа/тие] жну, жнеш, жнеимо/, жнеите/; нак. жни, жн іт (зрізати) …
 +
• 4жати — 1 дієслово недоконаного виду зрізувати жати 2 дієслово недоконаного виду тиснути розм …
 +
 +
 +
 +
==Ілюстрації==
 +
{| style="width:100%; margin-top:2em; vertical-align:top; border-top:5px #ccc solid; border-bottom:5px #ccc solid; text-align:center"
 +
|- valign="top"
 +
|style="width:20%; padding-top:1em;"| [[Зображення:  |x140px]]
 +
|style="width:20%; padding-top:1em;"| [[Зображення:  |x140px]]
 +
|style="width:20%; padding-top:1em;"| [[Зображення:  |x140px]]
 +
|}
 +
 +
==Медіа==
 +
{{#ev:youtube biGi7A9TQws }}
 +
[https://www.youtube.com/watch?v= biGi7A9TQws]
 +
 +
==Аудіа== http://muzofon.com/search/%D0%BE%D0%B9%20%D0%BD%D0%B0%20%D0%B6%D0%BD%D1%83%D1%82%D1%8C
 +
 +
==Цікаві факти==
 +
===пісня «Ой на горі та й женці жнуть» перекладена понад 10 мовами
 +
 +
 +
===
 +
Більше читайте тут: [  http://dovidka.biz.ua/oy-na-gori-ta-y-zhentsi-zhnut-analiz/]
 +
 +
===[http://uk.wikipedia.org/wiki Матеріал з Вікіпедії]=== Жати (порт. Jati) — муниципалитет в Бразилии, входит в штат Сеара. Составная часть мезорегиона Юг штата Сеара. Входит в экономико-статистический микрорегион Брежу-Санту. Население составляет 7562 человека на 2006 год. Занимает площадь 312,584км². Плотность населения - 24,2 чел./км².
 +
 +
==Див. також==
 +
===Посилання на споріднені слова зі словника Бориса Грінченка ===
 +
===[ http://ukrlit.org/slovnyk/%D0%B6%D0%B0%D0%BB%D0%BE ]===
 +
===[ http://ukrlit.org/slovnyk/%D0%B6%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%81%D1%8F]===
 +
 +
[[Категорія:Словник Грінченка і сучасність/Університетський коледж]]
 +
[[Категорія:Слова 2016 року]]

Версія за 15:28, 2 листопада 2017

І. Жати, жну, жнеш, гл. Жать. Пора, мати, жито жати, колос похилився. Мет. 21. Жало два женці. Ном., стр. 298, № 256. Жати на один сніп. Жить въ согласіи. Забудь свою кривду і сим робом нахилиш свою сем’ю до одного діла, до одних думок і будете всі жати на один сніп. Г. Барв. 343.

ІІ. Жати, жму, жмеш, гл. Жать, сжимать. Як є, так жму, а нема, так жду. Ном. № 13744. Снопочок нажала, к серденьку прижала. Жми, жми, моє серденько. Чуб. III. 250.

Сучасні словники

===української мовиАкадемічний тлумачний словник (1970—1980)=== ЖАТИ 1, жну, жнеш, недок., перех. Зрізати біля кореня стебла хлібних та інших трав'янистих рослин. І на своїм веселім полі Удвох собі пшеницю жнуть, А діточки обід несуть (Тарас Шевченко, II, 1953, 287); Згадав [Петро] матір, як вона жала в плавнях очерет хату вкривати (Василь Кучер, Чорноморці, 1956, 15). Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 513. ЖАТИ 2, жму, жмеш, недок., розм. 1. перех. Стискати що-небудь з силою. Видно було, що дід усім зусиллям своєї волі боровся з хворобою, судорожно жмучи в жменях простирало, яким був накритий (Іван Франко, IV, 1950, 184). 2. перех., перен. Пригноблювати, експлуатувати кого-небудь. Всякий, хто вище, то нижчого гне, Дужий безсильного давить і жме (Пісні та романси українських поетів.., II, 1956, 6). 3. неперех., перен. Примушувати відступати, сильно натискаючи, напираючи. Загнали фашиста на слизьке і вузьке: ні звернуть, ні плигнуть, а наші жмуть (Українські народні прислів'я та приказки, 1955, 425). 4. неперех., перен. З великим завзяттям, азартом, швидко робити що-небудь. Партизан гукає: — Жми, реб'ята! Зараз край села їхній [німецький] пост стоїть! Проскочити треба акуратно! (Юрій Яновський, I, 1958, 280); Жму, Лечу, аж вітер свище, Навкруги — переполох... А проклятий кабанище [в машині] Верещить, бодай він здох!(Степан Олійник, Вибр., 1959, 201). Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 513.


===[1]=== ЖА́ТИ1 , жну, жнеш, недок., перех. Зрізати біля кореня стебла хлібних та інших трав’янистих рослин.І на своїм веселім полі Удвох собі пшеницю жнуть, А діточки обід несуть (Шевч., II, 1953, 287); Згадав[Петро] матір, як вона жала в плавнях очерет хату вкривати (Кучер, Чорноморці, 1956, 15). ЖА́ТИ2 , жму, жмеш, недок., розм. 1. перех. Стискати що-небудь з силою. Видно було, що дід усім зусиллям своєї волі боровся з хворобою, судорожно жмучи в жменях простирало, яким був накритий (Фр., IV, 1950, 184). 2. перех., перен. Пригноблювати, експлуатувати кого-небудь. Всякий, хто вище, то нижчого гне, Дужий безсильного давить і жме (Пісні та романси.., II, 1956, 6). 3. неперех., перен. Примушувати відступати, сильно натискаючи, напираючи. Загнали фашиста на слизьке і вузьке: ні звернуть, ні плигнуть, а наші жмуть (Укр.. присл.., 1955, 425). 4. неперех., перен. З великим завзяттям, азартом, швидко робити що-небудь. Партизан гукає: —Жми, реб’ята! Зараз край села їхній [німецький] пост стоїть! Проскочити треба акуратно! (Ю. Янов., І, 1958, 280); Жму, Лечу, аж вітер свище, Навкруги — переполох… А проклятий кабанище [в машині]Верещить, бодай він здох! (С. Ол., Вибр., 1959, 201). Словник української мови: в 11 тт. / АН УРСР. Інститут мовознавства; за ред. І. К. Білодіда. — К.: Наукова думка, 1970—1980. — Т. 2. — С. 513. I. Жа́ти, жну, жнеш, гл. Жать. Пора, мати, жито жати, — колос похилився. Мет. 21. Жало два женці. Ном., стр. 298, № 256. Жа́ти на оди́н сніп. Жить въ согласіи. Забудь свою кривду і сим робом нахилиш свою сем’ю до одного діла, до одних думок і будете всі жати на один сніп. Г. Барв. 343. II. Жат́и, жму, жмеш, гл. Жать, сжимать. Як є, так жму, а нема, так жду. Ном. № 13744. Снопочок нажала, к серденьку прижала. Жми, жми, моє серденько. Чуб. III. 250. Словарь української мови: в 4-х тт. / За ред. Б. Грінченка. — К., 1907—1909. — Т. 1. — С. 475.


СЛОВАРЬ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ Упорядкував Борис ГРІНЧЕНКO

«Словники України on-line»

Іноземні словники

===Словник=== Переклад на англійська: • reap (verb ) (verb )


to cut with a sickle • sickle (verb ) (noun )


to cut with a sickle Автоматичний переклад:

reap Приклад пропозиції з "жати", памяті перекладів add example Меленяни, Меленяни, меленянське поле, орали там, жали, руки мої

Melenany, the fields of Melenany Орали там, жали, поки не зів’ яли...Меленянам жалібно прощали

I ploughed there, I mowed there, my hands worked there... and then said good- bye to Melenany


• ===и энциклопедии на Академике=== Жати — Муниципалитет Жати Jati Страна БразилияБразилия … • 2жати — I жну, жнеш, недок., перех. Зрізати біля кореня стебла хлібних та інших трав янистих рослин. II жму, жмеш, недок., розм. 1) перех. Стискати що небудь з силою. 2) перех., перен. Пригноблювати, експлуатувати кого небудь. 3) неперех., перен.… … • 3жати — I [жа/тие] жму, жмеш, жмеимо/, жмеите/; нак. жми, жм іт (тиснути) II [жа/тие] жну, жнеш, жнеимо/, жнеите/; нак. жни, жн іт (зрізати) … • 4жати — 1 дієслово недоконаного виду зрізувати жати 2 дієслово недоконаного виду тиснути розм …


Ілюстрації

[[Зображення: |x140px]] [[Зображення: |x140px]] [[Зображення: |x140px]]

Медіа

В теге EmbedVideo отуствует обязательный параметр.

biGi7A9TQws

==Аудіа== http://muzofon.com/search/%D0%BE%D0%B9%20%D0%BD%D0%B0%20%D0%B6%D0%BD%D1%83%D1%82%D1%8C

Цікаві факти

===пісня «Ой на горі та й женці жнуть» перекладена понад 10 мовами


=

Більше читайте тут: [ http://dovidka.biz.ua/oy-na-gori-ta-y-zhentsi-zhnut-analiz/]

===Матеріал з Вікіпедії=== Жати (порт. Jati) — муниципалитет в Бразилии, входит в штат Сеара. Составная часть мезорегиона Юг штата Сеара. Входит в экономико-статистический микрорегион Брежу-Санту. Население составляет 7562 человека на 2006 год. Занимает площадь 312,584км². Плотность населения - 24,2 чел./км².

Див. також

Посилання на споріднені слова зі словника Бориса Грінченка

[ http://ukrlit.org/slovnyk/%D0%B6%D0%B0%D0%BB%D0%BE ]

[ http://ukrlit.org/slovnyk/%D0%B6%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%81%D1%8F]