Відмінності між версіями «Раз»
Рядок 5: | Рядок 5: | ||
==Сучасні словники== | ==Сучасні словники== | ||
Тлумачення слова у сучасних словниках | Тлумачення слова у сучасних словниках | ||
− | ==== | + | ====Словник української мови==== |
[http://sum.in.ua/s/raz] | [http://sum.in.ua/s/raz] | ||
РАЗ 1, чол. | РАЗ 1, чол. | ||
1. род. у. У сполуч. із числівником «один» або без нього означає однократність дії. Раз добром нагріте серце Вік не прохолоне! (Тарас Шевченко, I, 1963, 242); Хоча вже минуло з двадцять п'ять років, як на Поділлі звелося чумацтво, але дід Ярош і досі звав чумаками усіх, хто хоч один раз міряв із ним старі запорозькі шляхи та густо-широкі степи, мандруючи в Крим чи на Дон (Михайло Стельмах, I, 1962, 20); | 1. род. у. У сполуч. із числівником «один» або без нього означає однократність дії. Раз добром нагріте серце Вік не прохолоне! (Тарас Шевченко, I, 1963, 242); Хоча вже минуло з двадцять п'ять років, як на Поділлі звелося чумацтво, але дід Ярош і досі звав чумаками усіх, хто хоч один раз міряв із ним старі запорозькі шляхи та густо-широкі степи, мандруючи в Крим чи на Дон (Михайло Стельмах, I, 1962, 20); | ||
// У сполуч. з іншими кількісними числівниками вказує на повторення дії. Село теж кипіло. Вже по два рази пробігали по всіх хатах дворові, приказуючи, щоб усі, старе й мале, виходили зустрічати князя (Гнат Хоткевич, I, 1966, 105); Кілька разів читав і перечитував Шевченко теплі рядки Лизогубового листа — перший привіт з рідного краю (Зінаїда Тулуб, В степу.., 1964, 184). | // У сполуч. з іншими кількісними числівниками вказує на повторення дії. Село теж кипіло. Вже по два рази пробігали по всіх хатах дворові, приказуючи, щоб усі, старе й мале, виходили зустрічати князя (Гнат Хоткевич, I, 1966, 105); Кілька разів читав і перечитував Шевченко теплі рядки Лизогубового листа — перший привіт з рідного краю (Зінаїда Тулуб, В степу.., 1964, 184). | ||
− | ==== Великий тлумачний словник сучасної української мови | + | ==== Великий тлумачний словник сучасної української мови ==== |
РАЗ 1, чол. | РАЗ 1, чол. | ||
1. род. у. У сполуч. із числівником «один» або без нього означає однократність дії. | 1. род. у. У сполуч. із числівником «один» або без нього означає однократність дії. | ||
Рядок 26: | Рядок 26: | ||
==Джерела та література== | ==Джерела та література== | ||
+ | # Словник української мови: в 11 томах. — Том 8, 1977. — Стор. 438. | ||
+ | # Великий тлумачний словник сучасної української мови 5-е видання: / Голов. ред. В. Т. Бусел, редактори-лексикографи: В. Т. Бусел, М. Д. Василега-Дерибас, О. В. Дмитрієв, Г. В. Латник, Г. В. Степенко. — К.: Ірпінь: ВТФ «Перун», 2005. — 1014 с. | ||
==Зовнішні посилання== | ==Зовнішні посилання== | ||
[[Категорія:Словник Грінченка і сучасність/Педагогічний інститут]] | [[Категорія:Словник Грінченка і сучасність/Педагогічний інститут]] | ||
− | [[Категорія: | + | [[Категорія:Ра]] |
Версія за 23:37, 20 листопада 2015
Зміст
Словник Грінченка
Раз, -зу, м. 1) Разъ. Раз мати родила, раз і помірати. Ном. № 4268. Лінивий два рази робить, скупий два рази платить. Ном. № 4673. 2) Одинъ. Раз, два, три, чотирі, до драбини причепили. Нп. 3) Однажды, одинъ разъ. Пішов я раз на вулицю, та й тепера каюсь. Нп. 4) Случай. Трахвив на злий раз. Ном. № 1807. Порятуй мене в пригоді, а в добрім разі не потребуєм рятунків. Ном. № 2328. 5) Раз-разо́м. Однимъ одинъ разъ. Тільки разразом пан мене за вухо поскубли. Г. Барв. 475. Я тільки разразом був у Катеринославі. Кобел. у. 6) Раз коло разу. То и дѣло, безъ промежутковъ. Я скребла моркву раз коло разу. Н.-Волын. у. 7) Раз-по́-раз, раз-поз-(проз)-раз, раз-у-раз. Постоянно, то и дѣло, поминутно. Стука разпораз, мов його домовик душить. Ном. № 3142. Чого таки тобі раз ураз до церкви ходить? ЗОЮР. І. 50. Сичі в гаю перекликались та ясень разураз скрипів. Шевч. 26. 8) Одного разу. Однажды. Одного разу над містечком стояла тиха місячна літня ніч. Левиц. І. 9) Від-разу, до-разу = Відразу, доразу. Се він, впізнала доразу Катря. МВ. II. 112. 10) В-раз = Ураз. Плини, плини, дитятко, плини враз з водою. Чуб. Вітаймо, дитятко, ураз його матку. Чуб. 11) За-що-раз. Каждый разъ. Защораз дощ зачинаєся з тії закутини. Каменец. у. 12) Hі- раз. Вовсе. Нема ладу ніраз. Васил. у. 13) Як-раз. Какъ разъ, въ пору. Якраз батька в лоб, щоб не знав, куди «соб». Ном. № 1779. Якраз Савці свитка, та тільки рукавів нема. Ном. № 7562. Ум. Разо́к, разочок.
Сучасні словники
Тлумачення слова у сучасних словниках
Словник української мови
[1] РАЗ 1, чол. 1. род. у. У сполуч. із числівником «один» або без нього означає однократність дії. Раз добром нагріте серце Вік не прохолоне! (Тарас Шевченко, I, 1963, 242); Хоча вже минуло з двадцять п'ять років, як на Поділлі звелося чумацтво, але дід Ярош і досі звав чумаками усіх, хто хоч один раз міряв із ним старі запорозькі шляхи та густо-широкі степи, мандруючи в Крим чи на Дон (Михайло Стельмах, I, 1962, 20); // У сполуч. з іншими кількісними числівниками вказує на повторення дії. Село теж кипіло. Вже по два рази пробігали по всіх хатах дворові, приказуючи, щоб усі, старе й мале, виходили зустрічати князя (Гнат Хоткевич, I, 1966, 105); Кілька разів читав і перечитував Шевченко теплі рядки Лизогубового листа — перший привіт з рідного краю (Зінаїда Тулуб, В степу.., 1964, 184).
Великий тлумачний словник сучасної української мови
РАЗ 1, чол. 1. род. у. У сполуч. із числівником «один» або без нього означає однократність дії.
Ілюстрації
Медіа
Див. також
Джерела та література
- Словник української мови: в 11 томах. — Том 8, 1977. — Стор. 438.
- Великий тлумачний словник сучасної української мови 5-е видання: / Голов. ред. В. Т. Бусел, редактори-лексикографи: В. Т. Бусел, М. Д. Василега-Дерибас, О. В. Дмитрієв, Г. В. Латник, Г. В. Степенко. — К.: Ірпінь: ВТФ «Перун», 2005. — 1014 с.