Відмінності між версіями «Ород»
Рядок 23: | Рядок 23: | ||
http://sum.in.ua/s/ghorod | http://sum.in.ua/s/ghorod | ||
http://ukrlit.org/slovnyk/город | http://ukrlit.org/slovnyk/город | ||
+ | |||
+ | іншими мовами: | ||
+ | англійська: | ||
+ | 1. That's exactly what the city is. In that city lived Didon, And the city was called Carthage. Happy Leningradians and Leningrads living in such beautiful gardens, Lenin's garden. | ||
+ | |||
+ | 2. Land for the estate, mainly for growing vegetables. Through the levada and the gardens, the two kumus went from wedding to lord. The garden has also turned upside down: potatoes, cabbage, tomatoes, carrots, onions and more. | ||
+ | |||
+ | польська: | ||
+ | 1. Dokładnie to miasto. W tym mieście mieszkał Didon, a miasto nazywało się Kartagina. Szczęśliwi Leningradianie i Leningradowie mieszkający w tak pięknych ogrodach, ogrodzie Lenina. | ||
+ | |||
+ | 2. Grunty pod osiedle, głównie do uprawy warzyw. Poprzez lewadę i ogrody dwaj kumus przeszli od ślubu do pana. Ogród również wywrócił się do góry nogami: ziemniaki, kapusta, pomidory, marchew, cebula i więcej. | ||
+ | |||
[[Категорія:Словник Грінченка і сучасність/Інститут філології]] | [[Категорія:Словник Грінченка і сучасність/Інститут філології]] | ||
[[Категорія:Слова 2018 року]] | [[Категорія:Слова 2018 року]] |
Версія за 18:10, 5 січня 2019
Оро́д, -ду, м. = Город. Ум. Орідець, ородечок. Грин. III. 104. Ой ходжу ж бо я, да блуджу ж бо я коло оробечка, коло зеленого. Грин. III. 104.
Сучасні словники
1. розм., рідко. Те саме, що місто. В тім городі жила Дидона, А город звався Карфаген (Іван Котляревський, I, 1952, 71); Щасливі ленінградці і ленінградки, що живуть у такім прекраснім городі, городі Леніна (Остап Вишня, День.., 1950, 91).
2.-чол. Ділянка землі при садибі, здебільшого для вирощування овочів. Через левади та городи Два кума йшло з весілля до господи (Леонід Глібов, Вибр., 1957, 47); За садом розглігся й город: картопля, капуста, помідори, морква, цибуля та інше (Юрій Смолич, III, 1959, 526).
Ілюстрації
Медіа
Див. також
спорт. Місце кожної команди в різних масових іграх, яке звичайно окреслюється лініями на землі.
Джерела та література
http://sum.in.ua/s/ghorod http://ukrlit.org/slovnyk/город
іншими мовами: англійська: 1. That's exactly what the city is. In that city lived Didon, And the city was called Carthage. Happy Leningradians and Leningrads living in such beautiful gardens, Lenin's garden.
2. Land for the estate, mainly for growing vegetables. Through the levada and the gardens, the two kumus went from wedding to lord. The garden has also turned upside down: potatoes, cabbage, tomatoes, carrots, onions and more.
польська: 1. Dokładnie to miasto. W tym mieście mieszkał Didon, a miasto nazywało się Kartagina. Szczęśliwi Leningradianie i Leningradowie mieszkający w tak pięknych ogrodach, ogrodzie Lenina.
2. Grunty pod osiedle, głównie do uprawy warzyw. Poprzez lewadę i ogrody dwaj kumus przeszli od ślubu do pana. Ogród również wywrócił się do góry nogami: ziemniaki, kapusta, pomidory, marchew, cebula i więcej.