Відмінності між версіями «Будь-лі»

Матеріал з Київський столичний університет імені Бориса Грінченки
Перейти до: навігація, пошук
м (Приклад з літературного твору)
м (Приклад з літературного твору)
Рядок 11: Рядок 11:
 
==Приклад з літературного твору==
 
==Приклад з літературного твору==
 
{| width=100%
 
{| width=100%
| valign=top width=25% | '''Оригінал:
+
| valign=top width=23% | '''Оригінал:
| valign=top width=25% | '''Переклад українською мовою Григорія Кочура:  
+
| valign=top width=23% | '''Переклад українською мовою Григорія Кочура:  
| valign=top width=25% | '''Переклад французькою мовою:  
+
| valign=top width=23% | '''Переклад французькою мовою:  
| valign=top width=25% | '''Переклад італійською мовою :''':'''
+
| valign=top width=23% | '''Переклад італійською мовою :''':'''
 
|-
 
|-
 
| valign=top |
 
| valign=top |

Версія за 20:09, 11 листопада 2017

Будь-лі. См. бути.





Приклад з літературного твору

Оригінал: Переклад українською мовою Григорія Кочура: Переклад французькою мовою: Переклад італійською мовою ::

To be, or not to be, that is the question: (William Shakespeare)

Бути чи не бути — ось питання. (Вільям Шекспір)

Etre ou ne pas etre, c'est la question :


Essere, o non essere, questo è il problema: