Відмінності між версіями «Ород»
(не показано 2 проміжні версії 2 учасників) | |||
Рядок 9: | Рядок 9: | ||
==Ілюстрації== | ==Ілюстрації== | ||
− | [[ | + | {| style="width:100%; margin-top:2em; vertical-align:top; border-top:5px #66CDAA solid; border-bottom:5px #66CDAA solid; text-align:center" |
− | [[ | + | |- valign="top" |
− | [[ | + | |style="width:20%; padding-top:1em;"| [[Зображення:Misto_05.01.2019.jpg|x140px|місто в Дубаях]] |
− | + | |style="width:20%; padding-top:1em;"| [[Зображення:Orod_05.01.2019.jpg|x140px|ород при садибі]] | |
+ | |style="width:20%; padding-top:1em;"| [[Зображення:Gorod_05.01.2019.jpg|x140px|город з овочами]] | ||
+ | |} | ||
==Медіа== | ==Медіа== | ||
Рядок 25: | Рядок 27: | ||
− | == | + | ==Іншими мовами== |
англійська: | англійська: | ||
− | + | Land for the estate, mainly for growing vegetables. Through the levada and the gardens, the two kumus went from wedding to lord. The garden has also turned upside down: potatoes, cabbage, tomatoes, carrots, onions and more. | |
− | + | ||
− | + | ||
польська: | польська: | ||
− | + | Grunty pod osiedle, głównie do uprawy warzyw. Poprzez lewadę i ogrody dwaj kumus przeszli od ślubu do pana. Ogród również wywrócił się do góry nogami: ziemniaki, kapusta, pomidory, marchew, cebula i więcej. | |
− | + | ||
− | + | ||
[[Категорія:Словник Грінченка і сучасність/Інститут філології]] | [[Категорія:Словник Грінченка і сучасність/Інститут філології]] | ||
− | [[Категорія:Слова | + | [[Категорія:Слова 2019 року]] |
Поточна версія на 21:51, 12 січня 2019
Оро́д, -ду, м. = Город. Ум. Орідець, ородечок. Грин. III. 104. Ой ходжу ж бо я, да блуджу ж бо я коло оробечка, коло зеленого. Грин. III. 104.
Сучасні словники
1. розм., рідко. Те саме, що місто. В тім городі жила Дидона, А город звався Карфаген (Іван Котляревський, I, 1952, 71); Щасливі ленінградці і ленінградки, що живуть у такім прекраснім городі, городі Леніна (Остап Вишня, День.., 1950, 91).
2.-чол. Ділянка землі при садибі, здебільшого для вирощування овочів. Через левади та городи Два кума йшло з весілля до господи (Леонід Глібов, Вибр., 1957, 47); За садом розглігся й город: картопля, капуста, помідори, морква, цибуля та інше (Юрій Смолич, III, 1959, 526).
Ілюстрації
Медіа
Див. також
спорт. Місце кожної команди в різних масових іграх, яке звичайно окреслюється лініями на землі.
Джерела та література
http://sum.in.ua/s/ghorod http://ukrlit.org/slovnyk/город
Іншими мовами
англійська: Land for the estate, mainly for growing vegetables. Through the levada and the gardens, the two kumus went from wedding to lord. The garden has also turned upside down: potatoes, cabbage, tomatoes, carrots, onions and more.
польська: Grunty pod osiedle, głównie do uprawy warzyw. Poprzez lewadę i ogrody dwaj kumus przeszli od ślubu do pana. Ogród również wywrócił się do góry nogami: ziemniaki, kapusta, pomidory, marchew, cebula i więcej.