Відмінності між версіями «Січка»
(не показані 8 проміжних версій 2 учасників) | |||
Рядок 13: | Рядок 13: | ||
4. заст. Намисто з коралових обрізків. | 4. заст. Намисто з коралових обрізків. | ||
− | + | =Ілюстрації= | |
− | + | [[Файл:Січка пшона 17.11.18.jpg|200px|thumb|left|січка з пшона]] | |
− | [[Файл: | + | [[Файл:Січка мідна 17.11.18.jpg|200px|thumb|left|січка з міді]] |
− | [[Файл: | + | [[Файл:Sichka grechana 17.11.18.jpg|200px|thumb|left|січка з гречки]] |
− | [[Файл:Sichka grechana 17.11.18. | + | [[Файл:Sichka alyuminiyeva 17.11.18.jpg|200px|thumb|left|січка з алюмінію]] |
− | [[Файл:Sichka alyuminiyeva 17.11.18. | + | |
=Використані джерела= | =Використані джерела= | ||
Рядок 40: | Рядок 39: | ||
4. Coral Necklace. | 4. Coral Necklace. | ||
+ | =Переклад польською мовою= | ||
+ | 1. Drobno posiekana słoma lub drobno posiekane siano, przybywające, żeby nakarmić bydło. Dziewczyny zaczęły się kręcić, a służący wycinali sok do strumienia ... (Ivan Franko, XIII, 1954, 65); Olya został oczyszczony w stodole, zmieszany ze słomą z drobnoziarnistymi burakami (Leonid Yuchvid, Olya, 1959, 93); Obornik jest zwilżany ciepłą wodą, zmieszany z soczystą lub skoncentrowaną paszą i karmionym bydłem (Kolhospina Production Encyclopedia, I, 1956, 638); | ||
+ | // Zmiażdżona masa innych roślin. Ocherhetyanaya jachka na urządzeniach ciągłego działania zamienia się w celulozę (Robitnichaya Gazeta, 19IX 1963, 1); | ||
+ | // por Co przypomina drobno posiekaną słomę itp. Chodzili z punktu widzenia ..., rozproszeni na papierowym sicie (Lesja Ukrainka, III, 1952, 621); * Porównania. Ostra, zimna woda z mroźną prowizją jiza rozbija się w obliczu rybaków, na czele zażartej recesji (Ivan Goncharenko, Vyborg., 1959, 268). | ||
+ | ♦ Przecinaj (przesuwaj) szczęki - stwórz coś niewłaściwego, bez znaczenia. Dorosh szybko zapiął marynarkę, szepnął Oksenowi do ucha: - Moje serce jest słyszane - na głowie ma szczęki. Uważaj na niego (Grigory Tyutyunnik, Vir, 1964, 172); Cóż, już nas oszukałeś słoikami: jest coś do zapamiętania! (Gulak-Artemovsky, Bike ..., 1958, 140); Nie warte [i] worki wyskrobki (worki Sicza), który - który - coś nigdzie nie jest dobre, nie ma wartości, żadnej wartości. Ich rozmowy ... nevart i worki żółci (Iwan Franko, XVI, 1955, 9); Nayfaynishyy lehin bez kawałka pola, konia i krowy nie są warte worek plew (Opowieści Bukowinie Verhoviny Tales, 1968, 146).; Chory na czyjąś szczękę - bezlitośnie niszcz, rąbanie, trzaskanie itp. ktoś - To moździerz 82! Shura przypomniała sobie, że takim moździerzom dowodził Yura. - Czy są okropne? - Mieszaj Niemców w worku (Oles Honchar, III, 1959, 171). | ||
+ | 2. zgniecione ziarno, kruszone ziarna, nasiona sheretovanomu powinno być nie więcej niż 3% i 5% niełuskanego ryżu łamanego rozdrobniony jądro (metoda Ekstratsiynyy ekstrakcji oleju .. 1958, 17); Otręby ryżowe | ||
+ | Trzeci filar Ostry wiatr ze śniegiem w postaci drobnych ziaren. Żądali [ludzi] wielkiego śniegu, brutalnego mrozu, rozszalałych cierni śnieżnych ... aby zrobić ten pieróg na zawsze i na wieki (Gregory Tyutyunnik, Vir, 1964, 461). | ||
+ | 4 Naszyjnik koralowy. | ||
− | + | [[Категорія:Словник Грінченка і сучасність/Інститут філології]] | |
− | + | [[Категорія:Слова 2018 року]] | |
− | сучасність | + |
Поточна версія на 15:28, 26 листопада 2018
Січка, -ки, ж. 1) Рѣзка изъ солоны на кормъ скоту. Коли копі їдять і набік глядять? Як січку їдять. Ном. № 5090. 2) Монисто изъ коралловыхъ обрѣзковъ.
Зміст
Сучасні словники
1. Дрібно нарізана солома або дрібно нарізане сіно, що йдуть на годівлю худобі. Дівки до прядіння засіли, а слуги січку різати пішли на тік... (Іван Франко, XIII, 1954, 65); Оля почистила в хліві, замішала солом'яної січки з дрібно покришеним буряком (Леонід Юхвід, Оля, 1959, 93); Сінну січку змочують теплою водою, змішують з соковитими чи концентрованими кормами і згодовують худобі (Колгоспна виробнича енциклопедія, I, 1956, 638); // Подрібнена маса інших рослин. Очеретяна січка на апаратах безперервної дії перетворюється в целюлозу (Робітнича газета, 19.IX 1963, 1); // перен. Те, що нагадує дрібно нарізану солому тощо. Вони ходили від ятки до ятки.., обкидали один одного паперовою січкою (Леся Українка, III, 1952, 621); * У порівняннях. Гостра, холодна вода морозною січкою скалок врізається в лиця рибалок, на голови люто спада (Іван Гончаренко, Вибр., 1959, 268). ♦ Нарізати (утяти) січки — зробити що-небудь недоречне, безглузде. Дорош швидко застебнув шинелю, шепнув Оксенові на вухо: — Чує моє серце — наріже він січки. Наглядай там за ним (Григорій Тютюнник, Вир, 1964, 172); Ну, вже утяв ти нам січки: Є чим пом'янути! (Гулак-Артемовський, Байки.., 1958, 140); Не вартий [і] торби січки (торби з січкою) хто, що — хто-, що-небудь нікуди не годиться, не має ніякої цінності, ніякого значення. Їх балаканка.. неварта й торби січки (Іван Франко, XVI, 1955, 9); Найфайніший легінь без кавалка поля, коня й корови не є вартий торба з січкою (Казки Буковини. Казки Верховини, 1968, 146); Сікти на січку кого — нещадно винищувати, рубаючи, шматуючи і т. ін. кого-небудь. — То міномети 82! Шура пригадала, що саме такими мінометами командує Юрась. — Вони страшні? — Січуть німців на січку (Олесь Гончар, III, 1959, 171).
2. Подрібнені зерна, подрібнені крупи, В шеретованому насінні повинно бути не більше як 3% нешеретованого і 5% січки, тобто роздрібненого ядра (Екстраційний метод добування олії.., 1958, 17); Рисова січка.
3. розм. Різкий вітер із снігом у вигляді дрібних зернинок. Просили [люди] більших снігів, жорстокіших морозів, скаженої снігової січки.., щоб замело того німака на віки вічні (Григорій Тютюнник, Вир, 1964, 461).
4. заст. Намисто з коралових обрізків.
Ілюстрації
Використані джерела
http://ukrlit.org/slovnyk/січка
https://www.slovnyk.ua/index.php?swrd=січка
Переклад англійською мовою
1. Shredded salt or chopped hay, which goes to cattle breeding. The girls went to spinning, and the servants cut the juice to the tail ... (Ivan Franko, XIII, 1954, 65); Olya cleaned it in the garbage, patted with straw beetles with small open storms (Leonid Yukhvid, Olya, 1959, 93); The hay manure is wetted with warm water, mixed with juicy or concentrated fodder and feed cattle (Kolhospina Industrial Encyclopedia, I, 1956, 638); // The shabby mass of other plants. Ocherhetyanaya jachka on devices of continuous action is converted into cellulose (Robitnichaya Gazeta, 19IX 1963, 1); // por What resembles finely chopped straw, etc. They walked around from one another to another ..., scattered each other with a paper shawl (Lesya Ukrainka, III, 1952, 621); * Comparisons. Acute, cold water, a frosty sycamore rake crashes in the face of fishermen, on the head of a fierce recession (Ivan Goncharenko, Vyborg., 1959, 268). ♦ Cut (duck) the jaws - make something unacceptable, meaningless. Dorosh quickly fastened his coat, shook Oksen in the ear: - I hear my heart - on the first he is a jaw. Watch out for him (Grigory Tyutyunnik, Faith, 1964, 172); Well, you are already pulling us the jaws: There is something to remember! (Gulak-Artemovsky, Bike ..., 1958, 140); Not worthy [and] sacks of yatches (sacks of yarrow) who, who - who, nothing is good anywhere, has no value, no value. Their talks ... nevart and sacks of yellows (Ivan Franko, XVI, 1955, 9); The most pungent lungs without a hawk field, a horse and a cow are not a bag of sack with Sichka (Fairy Tales, 1968, 146); Sick on someone's jaw - mercilessly destroy, cut, cut and so on. Someone - That mortar 82! Shura recalled that such mortars were commanded by Yura. - Are they terrible? - Stir the Germans on the sack (Oles Honchar, III, 1959, 171).
2. Shredded grains, sliced groats, in sherertin seed should be no more than 3% of tartar and 5% of juice, that is, the crumbled kernel (Extraction method of oil extraction .., 1958, 17); Rice Bran
3. Pillar Sharp wind with snow in the form of small grains. They asked [people] for bigger snow, more ferocious frost, fairy snowy whip .., to make it wet, forever and ever (Gregory Tyutyunnik, Faith, 1964, 461).
4. Coral Necklace.
Переклад польською мовою
1. Drobno posiekana słoma lub drobno posiekane siano, przybywające, żeby nakarmić bydło. Dziewczyny zaczęły się kręcić, a służący wycinali sok do strumienia ... (Ivan Franko, XIII, 1954, 65); Olya został oczyszczony w stodole, zmieszany ze słomą z drobnoziarnistymi burakami (Leonid Yuchvid, Olya, 1959, 93); Obornik jest zwilżany ciepłą wodą, zmieszany z soczystą lub skoncentrowaną paszą i karmionym bydłem (Kolhospina Production Encyclopedia, I, 1956, 638); // Zmiażdżona masa innych roślin. Ocherhetyanaya jachka na urządzeniach ciągłego działania zamienia się w celulozę (Robitnichaya Gazeta, 19IX 1963, 1); // por Co przypomina drobno posiekaną słomę itp. Chodzili z punktu widzenia ..., rozproszeni na papierowym sicie (Lesja Ukrainka, III, 1952, 621); * Porównania. Ostra, zimna woda z mroźną prowizją jiza rozbija się w obliczu rybaków, na czele zażartej recesji (Ivan Goncharenko, Vyborg., 1959, 268). ♦ Przecinaj (przesuwaj) szczęki - stwórz coś niewłaściwego, bez znaczenia. Dorosh szybko zapiął marynarkę, szepnął Oksenowi do ucha: - Moje serce jest słyszane - na głowie ma szczęki. Uważaj na niego (Grigory Tyutyunnik, Vir, 1964, 172); Cóż, już nas oszukałeś słoikami: jest coś do zapamiętania! (Gulak-Artemovsky, Bike ..., 1958, 140); Nie warte [i] worki wyskrobki (worki Sicza), który - który - coś nigdzie nie jest dobre, nie ma wartości, żadnej wartości. Ich rozmowy ... nevart i worki żółci (Iwan Franko, XVI, 1955, 9); Nayfaynishyy lehin bez kawałka pola, konia i krowy nie są warte worek plew (Opowieści Bukowinie Verhoviny Tales, 1968, 146).; Chory na czyjąś szczękę - bezlitośnie niszcz, rąbanie, trzaskanie itp. ktoś - To moździerz 82! Shura przypomniała sobie, że takim moździerzom dowodził Yura. - Czy są okropne? - Mieszaj Niemców w worku (Oles Honchar, III, 1959, 171).
2. zgniecione ziarno, kruszone ziarna, nasiona sheretovanomu powinno być nie więcej niż 3% i 5% niełuskanego ryżu łamanego rozdrobniony jądro (metoda Ekstratsiynyy ekstrakcji oleju .. 1958, 17); Otręby ryżowe
Trzeci filar Ostry wiatr ze śniegiem w postaci drobnych ziaren. Żądali [ludzi] wielkiego śniegu, brutalnego mrozu, rozszalałych cierni śnieżnych ... aby zrobić ten pieróg na zawsze i na wieki (Gregory Tyutyunnik, Vir, 1964, 461).
4 Naszyjnik koralowy.