Відмінності між версіями «Щулитися»

Матеріал з Київський столичний університет імені Бориса Грінченки
Перейти до: навігація, пошук
 
(не показані 3 проміжні версії цього учасника)
Рядок 1: Рядок 1:
 
'''Щу́литися, -люся, -лишся, '''''гл. ''1) Ежиться. ''Не дурно той бідний її чоловік так щулився в закутку. ''Левиц. І. 464. 2) Щуриться. Черном. ''Пан Хоцінський позіхав, щулився на канапі. ''Левиц. І. 182.  
 
'''Щу́литися, -люся, -лишся, '''''гл. ''1) Ежиться. ''Не дурно той бідний її чоловік так щулився в закутку. ''Левиц. І. 464. 2) Щуриться. Черном. ''Пан Хоцінський позіхав, щулився на канапі. ''Левиц. І. 182.  
 
[[Категорія:Щу]]
 
[[Категорія:Щу]]
 +
 +
==Сучасні словники==
 +
Тлумачення слова у академічному тлумачному словнику (1970—1980)
 
ЩУЛИТИСЯ, люся, лишся,
 
ЩУЛИТИСЯ, люся, лишся,
 
1. Згинатися, скорчуватися, горбитися від чогось (холоду, хвороби і т. ін.); зіщулюватися. На підстилці щулилася дівчина. Гайсин теж відчув, як холод проймає все його тіло (Петро Панч, На калиновім мості, 1965, 117); З кожним вибухом снаряда десь поблизу розвалища, в якому містилася ця операційна, присутні щулилися, позираючи на стелю підвалу (Іван Ле, Право.., 1957, 173); Сторожі біля крамниць щулилися від нудьги (Олександр Копиленко, Десятикласники, 1938, 296);  * Образно. Кружляє над осокором гайвороння, все не обсядеться на ніч. Щуляться під вітром хати, блимають червоними вікнами (Юрій Мушкетик, Серце.., 1962, 190); //  перен. Виявляти нерішучість, вагаючись, ніяковіючи. Гості стояли коло порога й щулились перед таким значним кумом, неначе поприлипали до стіни та до дверей (Нечуй-Левицький, VII, 1966, 98); Він завжди щулиться і перед зборщиком [збирачем], і перед соцьким, і перед економом (Михайло Стельмах, I, 1962, 359).
 
1. Згинатися, скорчуватися, горбитися від чогось (холоду, хвороби і т. ін.); зіщулюватися. На підстилці щулилася дівчина. Гайсин теж відчув, як холод проймає все його тіло (Петро Панч, На калиновім мості, 1965, 117); З кожним вибухом снаряда десь поблизу розвалища, в якому містилася ця операційна, присутні щулилися, позираючи на стелю підвалу (Іван Ле, Право.., 1957, 173); Сторожі біля крамниць щулилися від нудьги (Олександр Копиленко, Десятикласники, 1938, 296);  * Образно. Кружляє над осокором гайвороння, все не обсядеться на ніч. Щуляться під вітром хати, блимають червоними вікнами (Юрій Мушкетик, Серце.., 1962, 190); //  перен. Виявляти нерішучість, вагаючись, ніяковіючи. Гості стояли коло порога й щулились перед таким значним кумом, неначе поприлипали до стіни та до дверей (Нечуй-Левицький, VII, 1966, 98); Він завжди щулиться і перед зборщиком [збирачем], і перед соцьким, і перед економом (Михайло Стельмах, I, 1962, 359).
 +
 
2. Те саме, що мружитися. Попід тинами та по дворах вигрівалися проти сонця чоловіки в білих сорочках. Ліниві й веселі очі їхні щулились проти сонця, а мова гула спокійно й поважно (Степан Васильченко, I, 1959, 265); Очі грали і солодко щулилися (Гнат Хоткевич, II, 1966, 52).
 
2. Те саме, що мружитися. Попід тинами та по дворах вигрівалися проти сонця чоловіки в білих сорочках. Ліниві й веселі очі їхні щулились проти сонця, а мова гула спокійно й поважно (Степан Васильченко, I, 1959, 265); Очі грали і солодко щулилися (Гнат Хоткевич, II, 1966, 52).
 +
 
3. Притискатися до голови (про вуха). Води напившися з ясного джерела, Вертаються вони під поклики пастуші, І хитро щуляться у перволітків уші... Хвилина — і табун мов буря понесла (Максим Рильський, I, 1960, 257);  
 
3. Притискатися до голови (про вуха). Води напившися з ясного джерела, Вертаються вони під поклики пастуші, І хитро щуляться у перволітків уші... Хвилина — і табун мов буря понесла (Максим Рильський, I, 1960, 257);  
 
//  Притискати вуха до голови (про тварину). Хомин жеребчик, незважаючи на те, що мило з нього облітало шматтями, раз у раз щулився і завзято, по-собачому, клацав зубами то в бік Романового коня, то в бік Маковейового (Олесь Гончар, 1959, 304).
 
//  Притискати вуха до голови (про тварину). Хомин жеребчик, незважаючи на те, що мило з нього облітало шматтями, раз у раз щулився і завзято, по-собачому, клацав зубами то в бік Романового коня, то в бік Маковейового (Олесь Гончар, 1959, 304).
 +
 +
==Ілюстрації==
  
 
[[Файл:1291870f8acdb5866c348817a63a650b.jpg]]
 
[[Файл:1291870f8acdb5866c348817a63a650b.jpg]]
Рядок 13: Рядок 20:
 
[[Файл:Nvvy7iq8sfk.jpg]]
 
[[Файл:Nvvy7iq8sfk.jpg]]
  
 
 
 
 
 
 
 
 
==Сучасні словники==
 
Тлумачення слова у сучасних словниках
 
==Ілюстрації==
 
{| style="width:100%; margin-top:2em; vertical-align:top; border-top:5px #66CDAA solid; border-bottom:5px #66CDAA solid; text-align:center"
 
|- valign="top"
 
|style="width:20%; padding-top:1em;"| [[Зображення:Photoicon.png|x140px]]
 
|style="width:20%; padding-top:1em;"| [[Зображення:Photoicon.png|x140px]]
 
|style="width:20%; padding-top:1em;"| [[Зображення:Photoicon.png|x140px]]
 
|style="width:20%; padding-top:1em;"| [[Зображення:Photoicon.png|x140px]]
 
|}
 
  
 
==Медіа==
 
==Медіа==
{{#ev:youtube|7r7k5nyu2SM
+
{{#ev:youtube|7r7k5nyu2SM}}
  
 
==Іншими мовами==
 
==Іншими мовами==
 
  forzar la vista (ісп.) https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=5&l2=2&s=%F9%F3%F0%E8%F2%FC%F1%FF
 
  forzar la vista (ісп.) https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=5&l2=2&s=%F9%F3%F0%E8%F2%FC%F1%FF
 
  encogerse (ісп.) https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=5&s=%E5%E6%E8%F2%FC%F1%FF
 
  encogerse (ісп.) https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=5&s=%E5%E6%E8%F2%FC%F1%FF
shrink; be shy; huddle; (англ.) https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%E5%E6%E8%F2%FC%F1%FF
+
shrink; be shy; huddle; (англ.) https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%E5%E6%E8%F2%FC%F1%FF
  
  
 
[[Категорія:Словник Грінченка і сучасність/Інститут філології]]
 
[[Категорія:Словник Грінченка і сучасність/Інститут філології]]
 
[[Категорія:Слова 2017 року]]
 
[[Категорія:Слова 2017 року]]

Поточна версія на 20:25, 22 листопада 2017

Щу́литися, -люся, -лишся, гл. 1) Ежиться. Не дурно той бідний її чоловік так щулився в закутку. Левиц. І. 464. 2) Щуриться. Черном. Пан Хоцінський позіхав, щулився на канапі. Левиц. І. 182.

Сучасні словники

Тлумачення слова у академічному тлумачному словнику (1970—1980) ЩУЛИТИСЯ, люся, лишся, 1. Згинатися, скорчуватися, горбитися від чогось (холоду, хвороби і т. ін.); зіщулюватися. На підстилці щулилася дівчина. Гайсин теж відчув, як холод проймає все його тіло (Петро Панч, На калиновім мості, 1965, 117); З кожним вибухом снаряда десь поблизу розвалища, в якому містилася ця операційна, присутні щулилися, позираючи на стелю підвалу (Іван Ле, Право.., 1957, 173); Сторожі біля крамниць щулилися від нудьги (Олександр Копиленко, Десятикласники, 1938, 296); * Образно. Кружляє над осокором гайвороння, все не обсядеться на ніч. Щуляться під вітром хати, блимають червоними вікнами (Юрій Мушкетик, Серце.., 1962, 190); // перен. Виявляти нерішучість, вагаючись, ніяковіючи. Гості стояли коло порога й щулились перед таким значним кумом, неначе поприлипали до стіни та до дверей (Нечуй-Левицький, VII, 1966, 98); Він завжди щулиться і перед зборщиком [збирачем], і перед соцьким, і перед економом (Михайло Стельмах, I, 1962, 359).

2. Те саме, що мружитися. Попід тинами та по дворах вигрівалися проти сонця чоловіки в білих сорочках. Ліниві й веселі очі їхні щулились проти сонця, а мова гула спокійно й поважно (Степан Васильченко, I, 1959, 265); Очі грали і солодко щулилися (Гнат Хоткевич, II, 1966, 52).

3. Притискатися до голови (про вуха). Води напившися з ясного джерела, Вертаються вони під поклики пастуші, І хитро щуляться у перволітків уші... Хвилина — і табун мов буря понесла (Максим Рильський, I, 1960, 257); // Притискати вуха до голови (про тварину). Хомин жеребчик, незважаючи на те, що мило з нього облітало шматтями, раз у раз щулився і завзято, по-собачому, клацав зубами то в бік Романового коня, то в бік Маковейового (Олесь Гончар, 1959, 304).

Ілюстрації

1291870f8acdb5866c348817a63a650b.jpg

Zhmurutusia.png

Nvvy7iq8sfk.jpg


Медіа

Іншими мовами

forzar la vista (ісп.) https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=5&l2=2&s=%F9%F3%F0%E8%F2%FC%F1%FF
encogerse (ісп.) https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=5&s=%E5%E6%E8%F2%FC%F1%FF
shrink; be shy; huddle; (англ.) https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%E5%E6%E8%F2%FC%F1%FF