Відмінності між версіями «Щедрик»
(не показані 10 проміжних версій 2 учасників) | |||
Рядок 1: | Рядок 1: | ||
− | '''Щедрик | + | '''Щедрик- ''' одна з найпопулярніших обробок , знана не тільки в Україні, але й у всьому світі під назвою «колядка дзвонів». |
==Ілюстрації== | ==Ілюстрації== | ||
− | + | {| style="width:100%; margin-top:2em; vertical-align:top; border-top:5px #ccc solid; border-bottom:5px #ccc solid; text-align:center" | |
− | + | |- valign="top" | |
− | + | [[Зображення:щедрик(5).jpg|x140px]] [[Зображення:щедрик.jpg|x140px]] [[Зображення: щедрик_2.jpg|x140px]] [[Зображення: shedrik.gif|x140px]] | |
== Історія створення == | == Історія створення == | ||
− | + | ||
− | Всесвітньо відома обробка «Щедрик» належить до тих, над якими Микола Леонтович працював майже усе життя | + | Всесвітньо відома обробка «Щедрик» належить до тих, над якими Микола Леонтович працював майже усе життя. Перша її редакція була написана до [[1901]]–[[1902]] рр., друга редакція — в 1906–1908 рр., третя — [[1914]] р., четверта — [[1916]] р., і нарешті, п'ята — [[1919]] р. |
Уперше «Щедрика» виконав хор [[Київський університет|Київського університету]] [[1916]] року, коли композитор працював у [[Київ|Києві]], де керував хоровими колективами, викладав у [[Музично-драматична школа М. Лисенка|Музично-драматичній школі (згодом — інституті його імені)]], працював у музичному відділі Київського обласного комітету та у Всеукраїнському комітеті мистецтв та очолив щойно створений державний оркестр. | Уперше «Щедрика» виконав хор [[Київський університет|Київського університету]] [[1916]] року, коли композитор працював у [[Київ|Києві]], де керував хоровими колективами, викладав у [[Музично-драматична школа М. Лисенка|Музично-драматичній школі (згодом — інституті його імені)]], працював у музичному відділі Київського обласного комітету та у Всеукраїнському комітеті мистецтв та очолив щойно створений державний оркестр. | ||
Рядок 15: | Рядок 15: | ||
== Музика == | == Музика == | ||
В основу твору покладена українська [[щедрівка]] — пісня добрих побажань, яка виконується в період зимових свят. | В основу твору покладена українська [[щедрівка]] — пісня добрих побажань, яка виконується в період зимових свят. | ||
− | |||
У «Щедрику» співається про ластівку, яка прилетіла до господи провістити багатий рік для родини. Згідно з популярною, але неточною інтерпретацією, український оригінал спирається на стару слов'янську легенду про те, що кожен дзвін у світі прославляв Ісуса в ніч, коли він народився. | У «Щедрику» співається про ластівку, яка прилетіла до господи провістити багатий рік для родини. Згідно з популярною, але неточною інтерпретацією, український оригінал спирається на стару слов'янську легенду про те, що кожен дзвін у світі прославляв Ісуса в ніч, коли він народився. | ||
Рядок 25: | Рядок 24: | ||
== Використання у західній популярній культурі == | == Використання у західній популярній культурі == | ||
− | |||
− | |||
− | Українська культура, по суті, почала виявляти себе з часу, коли до Америки приїхали перші іммігранти з України в 1870-х роках. Однією з найважливіших подій був саме виступ [[Хор імені Олександра Кошиця|хору Олександра Кошиця]] в Нью-Йорку в 1922 році. Тут вперше був виконаний «Щедрик» М. Леонтовича, маленьке українське диво, яке розійшлося по всіх континентах. Настільки ця пісня сподобалася американцям, що в [[1936]] році американець українського походження [[Петро Вільговський|Петро (Пітер) Вільговський]] ({{lang-en|Peter Wilhousky}}), який працював для радіо NBC, створив англійську версію слів до «щедрика». Пісня нагадувала Вільговському передзвін, і він зафіксував цей образ у своїх віршах. Пізніше пісня закріпилася в музичній культурі західних країн під назвою «колядка дзвонів» | + | [[5 жовтня]] 1921 року «Щедрик» був уперше виконаний на концерті в Карнегі Холі в [[Нью-Йорк]]у. |
+ | |||
+ | Українська культура, по суті, почала виявляти себе з часу, коли до Америки приїхали перші іммігранти з України в 1870-х роках. Однією з найважливіших подій був саме виступ [[Хор імені Олександра Кошиця|хору Олександра Кошиця]] в Нью-Йорку в 1922 році. Тут вперше був виконаний «Щедрик» М. Леонтовича, маленьке українське диво, яке розійшлося по всіх континентах. Настільки ця пісня сподобалася американцям, що в [[1936]] році американець українського походження [[Петро Вільговський|Петро (Пітер) Вільговський]] ({{lang-en|Peter Wilhousky}}), який працював для радіо NBC, створив англійську версію слів до «щедрика». Пісня нагадувала Вільговському передзвін, і він зафіксував цей образ у своїх віршах. Пізніше пісня закріпилася в музичній культурі західних країн під назвою «колядка дзвонів» . І до сьогоднішнього дня американські хори, професійні й непрофесійні, співають цей твір як колядку на Різдво. | ||
Переробка пісні в сучасному техно-данс стилі [[продюсер]]ом/[[Діджей|діджеєм]] Демоніксом швидко стала культовою класикою в [[андерграунд]]і. Опосередковано пісня стала звичною заставкою американського радіо в період різдвяних свят. Колядка стала лейтмотивом естафети «Сараєво напередодні Різдва 12/24», записаної ''Саватаж'', і популяризованої їхнім побічним проектом «Транс-сибірський оркестр» у їхньому дебютному альбомі «Ніч напередодні Різдва та інші історії». | Переробка пісні в сучасному техно-данс стилі [[продюсер]]ом/[[Діджей|діджеєм]] Демоніксом швидко стала культовою класикою в [[андерграунд]]і. Опосередковано пісня стала звичною заставкою американського радіо в період різдвяних свят. Колядка стала лейтмотивом естафети «Сараєво напередодні Різдва 12/24», записаної ''Саватаж'', і популяризованої їхнім побічним проектом «Транс-сибірський оркестр» у їхньому дебютному альбомі «Ніч напередодні Різдва та інші історії». | ||
Рядок 37: | Рядок 36: | ||
«Щедрик», який американська музична група «[[Pink Martini]]» виконала [[Українська мова|українською мовою]], увійшов до їхнього альбому «Joy to the World». | «Щедрик», який американська музична група «[[Pink Martini]]» виконала [[Українська мова|українською мовою]], увійшов до їхнього альбому «Joy to the World». | ||
− | За версією видання [[Drohobyczer Zeitung (веб-ресурс)|Drohobyczer Zeitung]], на початку [[2015]] було визначено 17 кращих виконань пісні "Щедрик" у світі - від класики до рок-виконань. Сюди портрапили - вільнюський хор [[Bel Canto]], який виконан пісню в підтримку [[Євромайдан|Євромайдану]] в грудні 2013; український гурт ROCK-H,[[Pentatonix]], [[The Piano Guys]], [[David Hicken|Девід Гікен]], баскетболісти [[NBA]], які виконали пісню ударами м'ячів; американський підліток Кент Дженкінс, котрий виготовив із водопровідних труб ПВХ духовий музичний інструмент, на якому і виконав відому мелодію; грецький гурт [[Orion's Reign]], [[Metallica]], гурт [[August Burns Red]], гурт [[Imbrium]], група [[Tectum]] та ін. | + | За версією видання [[Drohobyczer Zeitung (веб-ресурс)|Drohobyczer Zeitung]], на початку [[2015]] було визначено 17 кращих виконань пісні "Щедрик" у світі - від класики до рок-виконань. Сюди портрапили - вільнюський хор [[Bel Canto]], який виконан пісню в підтримку [[Євромайдан|Євромайдану]] в грудні 2013; український гурт ROCK-H,[[Pentatonix]], [[The Piano Guys]], [[David Hicken|Девід Гікен]], баскетболісти [[NBA]], які виконали пісню ударами м'ячів; американський підліток Кент Дженкінс, котрий виготовив із водопровідних труб ПВХ духовий музичний інструмент, на якому і виконав відому мелодію; грецький гурт [[Orion's Reign]], [[Metallica]], гурт [[August Burns Red]], гурт [[Imbrium]], група [[Tectum]] та ін. |
== Слова == | == Слова == | ||
Рядок 111: | Рядок 110: | ||
* «Щедрик» // [[Дяченко Василь Панасович|''Дяченко В. П.'']] М. Д. Леонтович. — Видання третє / Василь Дяченко. — К.: Музична Україна, 1969. — С.90—94. | * «Щедрик» // [[Дяченко Василь Панасович|''Дяченко В. П.'']] М. Д. Леонтович. — Видання третє / Василь Дяченко. — К.: Музична Україна, 1969. — С.90—94. | ||
− | + | [[Категорія:Словник Грінченка і сучасність/Університетський коледж]] | |
+ | [[Категорія:Слова 2015 року]] | ||
[[Категорія:Ще]] | [[Категорія:Ще]] |
Поточна версія на 11:14, 24 листопада 2015
Щедрик- одна з найпопулярніших обробок , знана не тільки в Україні, але й у всьому світі під назвою «колядка дзвонів».
Зміст
Ілюстрації
Carol of Bells Англійська версія Hark how the bells, Christmas is here, Ding dong ding dong One seems to hear Oh how they pound, Gaily they ring Merry, merry, merry, merry Christmas, On on they send, Ding dong ding… dong! Музична прикладкаЛітература
|