Відмінності між версіями «Бо-зна»
(→Джерела та література) |
|||
| Рядок 44: | Рядок 44: | ||
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%96%D0%BD%D0%BA%D0%B0 | https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%96%D0%BD%D0%BA%D0%B0 | ||
| + | https://translate.google.com/?hl=uk&sl=en&tl=uk&op=translate | ||
==Зовнішні посилання== | ==Зовнішні посилання== | ||
Версія за 09:19, 2 квітня 2026
Бо-зна = Біг зна. Богъ знаетъ. Завелися, як той казав: багатий за багатство, а убогий — бо-зна й за віщо вже. Ном. № 3515. Бо-зна-колишній. Очень давній. Хліб черствий, бо-зна-колишній. Рк. Левиц. Бо-зна що. а) Богъ вѣсть, что. б) Пустяки. Не говоріть бо-зна чого. Левиц. Пов. 289.
Зміст
Сучасні словники
Тлумачення слова у сучасних словниках Бо́-зна - невідомо, хтозна; присудк. сл., розм., заст. Невідомо.
Ілюстрації
|
|
|
|
Іншими мовами
Англійська мова: «Heaven knows», «God knows» - означають, що ніхто не знає відповіді або важко щось пояснити, тобто перекладаються як «бо-зна» або «тільки Бог знає», причому “God knows” звучить більш емоційно.
Або слово «whoever/whatever/wherever» - використовуються, коли є свобода вибору або байдужість до конкретного варіанту.
Польська мова: «Bóg wie...» або «nie wiadomo...» - польською означають приблизно те саме, що й англійські “God knows” / “Heaven knows” - тобто «бо-зна», «невідомо», коли немає точної відповіді або щось складно пояснити.
Медіа
.
Див. також
Походження - це скорочена форма від вислову «Бог знає». Тобто буквально означає: «тільки Бог знає».
Значення - вживається, коли невідомо щось точно або немає конкретної відповіді. Українською це близько до «хто знає», «невідомо», «казна-що».
Джерела та література
https://slovnyk.ua/index.php?swrd=%D0%91%D0%9E%D0%97%D0%9D%D0%90
https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4/
https://translate.google.com/?hl=uk&sl=en&tl=uk&op=translate
