Відмінності між версіями «Бо-зна»

Матеріал з Київський столичний університет імені Бориса Грінченки
Перейти до: навігація, пошук
(Ілюстрації)
(Ілюстрації)
Рядок 13: Рядок 13:
 
{| style="width:100%; margin-top:2em; vertical-align:top; border-top:5px #66CDAA solid; border-bottom:5px #66CDAA solid; text-align:center"  
 
{| style="width:100%; margin-top:2em; vertical-align:top; border-top:5px #66CDAA solid; border-bottom:5px #66CDAA solid; text-align:center"  
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
|style="width:20%; padding-top:1em;"| [[Зображення:Bo-zna250326.jpg,.png|x240px]]
+
|style="width:20%; padding-top:1em;"| [[Зображення:Chel020426.jpg|x240px]]
|style="width:20%; padding-top:1em;"| [[Зображення:Heaven knows2 010426.jpg|x240px]]
+
|style="width:20%; padding-top:1em;"| [[Зображення:Manwithmagnifier020426.jpg|x240px]]
|style="width:20%; padding-top:1em;"| [[Зображення:Bóg wie010426.jpg|x240px]]
+
|style="width:20%; padding-top:1em;"| [[Зображення:Questionmark020426.jpg|x240px]]
 
|style="width:20%; padding-top:1em;"| [[Зображення:393705 1.jpg|x240px]]
 
|style="width:20%; padding-top:1em;"| [[Зображення:393705 1.jpg|x240px]]
  

Версія за 08:51, 2 квітня 2026

Бо-зна = Біг зна. Богъ знаетъ. Завелися, як той казав: багатий за багатство, а убогий — бо-зна й за віщо вже. Ном. № 3515. Бо-зна-колишній. Очень давній. Хліб черствий, бо-зна-колишній. Рк. Левиц. Бо-зна що. а) Богъ вѣсть, что. б) Пустяки. Не говоріть бо-зна чого. Левиц. Пов. 289.

Сучасні словники

Тлумачення слова у сучасних словниках Бо́-зна - невідомо, хтозна; присудк. сл., розм., заст. Невідомо.

Походження - це скорочена форма від вислову «Бог знає». Тобто буквально означає: «тільки Бог знає».

Значення - вживається, коли невідомо щось точно або немає конкретної відповіді. Українською це близько до «хто знає», «невідомо», «казна-що».

Ілюстрації

Chel020426.jpg Manwithmagnifier020426.jpg Questionmark020426.jpg 393705 1.jpg

Іншими мовами

Англійська мова: «Heaven knows», «God knows» - означають, що ніхто не знає відповіді або важко щось пояснити, тобто перекладаються як «бо-зна» або «тільки Бог знає», причому “God knows” звучить більш емоційно.

Або слово «whoever/whatever/wherever» - використовуються, коли є свобода вибору або байдужість до конкретного варіанту.

Польська мова: «Bóg wie...» або «nie wiadomo...» - польською означають приблизно те саме, що й англійські “God knows” / “Heaven knows” - тобто «бо-зна», «невідомо», коли немає точної відповіді або щось складно пояснити.


Медіа

.

Джерела та література

https://goroh.pp.ua/

https://slovnyk.ua/index.php?swrd=%D0%91%D0%9E%D0%97%D0%9D%D0%90

https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4/

https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%96%D0%BD%D0%BA%D0%B0