Відмінності між версіями «Бо-зна»
(→Іншими мовами) |
(→Іншими мовами) |
||
| Рядок 20: | Рядок 20: | ||
Або слово «whoever/whatever/wherever» - використовуються, коли є свобода вибору або байдужість до конкретного варіанту. | Або слово «whoever/whatever/wherever» - використовуються, коли є свобода вибору або байдужість до конкретного варіанту. | ||
| − | Польська мова: «Bóg wie...» або «nie wiadomo...» - польською означають приблизно те саме, що й англійські “God knows” / “Heaven knows” | + | Польська мова: «Bóg wie...» або «nie wiadomo...» - польською означають приблизно те саме, що й англійські “God knows” / “Heaven knows” - тобто «бо-зна», «невідомо», коли немає точної відповіді або щось складно пояснити. |
==Джерела та література== | ==Джерела та література== | ||
Версія за 11:51, 1 квітня 2026
Бо-зна = Біг зна. Богъ знаетъ. Завелися, як той казав: багатий за багатство, а убогий — бо-зна й за віщо вже. Ном. № 3515. Бо-зна-колишній. Очень давній. Хліб черствий, бо-зна-колишній. Рк. Левиц. Бо-зна що. а) Богъ вѣсть, что. б) Пустяки. Не говоріть бо-зна чого. Левиц. Пов. 289.
Сучасні словники
Тлумачення слова у сучасних словниках Бо́-зна - невідомо, хтозна; присудк. сл., розм., заст. Невідомо.
Ілюстрації
| |
|
|
|
Іншими мовами
Англійська мова: «Heaven knows», «God knows» - означають, що ніхто не знає відповіді або важко щось пояснити, тобто перекладаються як «бо-зна» або «тільки Бог знає», причому “God knows” звучить більш емоційно.
Або слово «whoever/whatever/wherever» - використовуються, коли є свобода вибору або байдужість до конкретного варіанту.
Польська мова: «Bóg wie...» або «nie wiadomo...» - польською означають приблизно те саме, що й англійські “God knows” / “Heaven knows” - тобто «бо-зна», «невідомо», коли немає точної відповіді або щось складно пояснити.
Джерела та література
https://goroh.pp.ua/ https://slovnyk.ua/index.php?swrd=%D0%91%D0%9E%D0%97%D0%9D%D0%90 https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4/