Відмінності між версіями «Днесь»
Матеріал з Київський столичний університет імені Бориса Грінченки
(→Сучасні словники) |
|||
Рядок 3: | Рядок 3: | ||
==Сучасні словники== | ==Сучасні словники== | ||
− | + | ||
+ | Нині, тепер, зараз, сьогодні. | ||
+ | ''[Патріарх:] Твій вірний прочанин, У справах мирських не дивно суддя, дерзайте '''''днесь''''' подати тобі свій голос. Пушкін, Борис Годунов.'' | ||
+ | |||
==Ілюстрації== | ==Ілюстрації== | ||
{| style="width:100%; margin-top:2em; vertical-align:top; border-top:5px #66CDAA solid; border-bottom:5px #66CDAA solid; text-align:center" | {| style="width:100%; margin-top:2em; vertical-align:top; border-top:5px #66CDAA solid; border-bottom:5px #66CDAA solid; text-align:center" |
Версія за 15:43, 30 листопада 2019
Днесь, нар. = Сьогодня. Днесь мені, а завтра тобі. Ном. 2360. Ум. Днеська, днеськи. Гол. ІІІ. 453. Вх. Зн. 15. Я днеська берізка зелена а завтра буду зрубана. Гол.
Зміст
Сучасні словники
Нині, тепер, зараз, сьогодні. [Патріарх:] Твій вірний прочанин, У справах мирських не дивно суддя, дерзайте днесь подати тобі свій голос. Пушкін, Борис Годунов.