Відмінності між версіями «Будь-лі»
Матеріал з Київський столичний університет імені Бориса Грінченки
м (→Приклад з літературного твору) |
м (→Приклад з літературного твору) |
||
Рядок 29: | Рядок 29: | ||
'''Etre''' ou ne pas '''etre''', c'est la question : | '''Etre''' ou ne pas '''etre''', c'est la question : | ||
− | | valign=top | + | | valign=top | |
+ | |||
+ | |||
Essere, o non essere, questo è il problema: | Essere, o non essere, questo è il problema: | ||
|} | |} |
Версія за 20:08, 11 листопада 2017
Будь-лі. См. бути.
Приклад з літературного твору
Оригінал: | Переклад українською мовою Григорія Кочура: | Переклад французькою мовою: | Переклад італійською мовою :: |
To be, or not to be, that is the question: (William Shakespeare) |
Бути чи не бути — ось питання. (Вільям Шекспір) |
Etre ou ne pas etre, c'est la question : |
|