Відмінності між версіями «Будь-лі»
Матеріал з Київський столичний університет імені Бориса Грінченки
м (→Приклад з літературного твору) |
м (→Приклад з літературного твору) |
||
Рядок 12: | Рядок 12: | ||
{| width=100% | {| width=100% | ||
| valign=top width=25% | '''Оригінал | | valign=top width=25% | '''Оригінал | ||
− | | valign=top width=25% | '''Переклад українською мовою | + | | valign=top width=25% | '''Переклад українською мовою Григорія Кочура |
| valign=top width=25% | '''Переклад французькою мовою :''':''' | | valign=top width=25% | '''Переклад французькою мовою :''':''' | ||
|- | |- |
Версія за 19:58, 11 листопада 2017
Будь-лі. См. бути.
Приклад з літературного твору
Оригінал | Переклад українською мовою Григорія Кочура | Переклад французькою мовою :: |
To be, or not to be, that is the question: (William Shakespeare) |
Бути чи не бути — ось питання. |
Etre ou ne pas etre, c'est la question : |