Відмінності між версіями «Будь-лі»

Матеріал з Київський столичний університет імені Бориса Грінченки
Перейти до: навігація, пошук
м (Приклад з літературного твору)
м (Приклад з літературного твору)
Рядок 12: Рядок 12:
 
{| width=100%
 
{| width=100%
 
| valign=top width=50% | '''Оригінал
 
| valign=top width=50% | '''Оригінал
| valign=top width=50% | '''Переклад українською [[Григорій Кочур|Григорія Кочура]] :'''
+
| valign=top width=50% | '''Переклад українською мовою[[Григорій Кочур|Григорія Кочура]]  
 +
| valign=top width=50% | '''Переклад французькою мовою :''':'''
 
|-
 
|-
 
| valign=top |
 
| valign=top |
  
 +
To '''be''', or not to '''be''', that is the question:
 +
(William Shakespeare)
  
To be, or not to be, that is the question:
+
| valign=top |
 
+
  
 +
'''Бути''' чи не '''бути''' — ось питання.
  
 
| valign=top |
 
| valign=top |
  
Бути чи не бути — ось питання.
+
'''Etre''' ou ne pas '''etre''', c'est la question :
 
+
  
 
|}
 
|}

Версія за 19:54, 11 листопада 2017

Будь-лі. См. бути.





Приклад з літературного твору

Оригінал Переклад українською мовоюГригорія Кочура Переклад французькою мовою ::

To be, or not to be, that is the question: (William Shakespeare)

Бути чи не бути — ось питання.

Etre ou ne pas etre, c'est la question :