Відмінності між версіями «Ород»

Матеріал з Київський столичний університет імені Бориса Грінченки
Перейти до: навігація, пошук
Рядок 27: Рядок 27:
 
==Іншими мовами==
 
==Іншими мовами==
 
англійська:
 
англійська:
1. That's exactly what the city is. In that city lived Didon, And the city was called Carthage. Happy Leningradians and Leningrads living in such beautiful gardens, Lenin's garden.
+
Land for the estate, mainly for growing vegetables. Through the levada and the gardens, the two kumus went from wedding to lord. The garden has also turned upside down: potatoes, cabbage, tomatoes, carrots, onions and more.
 
+
2. Land for the estate, mainly for growing vegetables. Through the levada and the gardens, the two kumus went from wedding to lord. The garden has also turned upside down: potatoes, cabbage, tomatoes, carrots, onions and more.
+
  
 
польська:
 
польська:
1. Dokładnie to miasto. W tym mieście mieszkał Didon, a miasto nazywało się Kartagina. Szczęśliwi Leningradianie i Leningradowie mieszkający w tak pięknych ogrodach, ogrodzie Lenina.
+
Grunty pod osiedle, głównie do uprawy warzyw. Poprzez lewadę i ogrody dwaj kumus przeszli od ślubu do pana. Ogród również wywrócił się do góry nogami: ziemniaki, kapusta, pomidory, marchew, cebula i więcej.
 
+
2. Grunty pod osiedle, głównie do uprawy warzyw. Poprzez lewadę i ogrody dwaj kumus przeszli od ślubu do pana. Ogród również wywrócił się do góry nogami: ziemniaki, kapusta, pomidory, marchew, cebula i więcej.
+
  
  
 
[[Категорія:Словник Грінченка і сучасність/Інститут філології]]
 
[[Категорія:Словник Грінченка і сучасність/Інститут філології]]
[[Категорія:Слова 2018 року]]
+
[[Категорія:Слова 2019 року]]

Версія за 22:49, 12 січня 2019

Оро́д, -ду, м. = Город. Ум. Орідець, ородечок. Грин. III. 104. Ой ходжу ж бо я, да блуджу ж бо я коло оробечка, коло зеленого. Грин. III. 104.


Сучасні словники

1. розм., рідко. Те саме, що місто. В тім городі жила Дидона, А город звався Карфаген (Іван Котляревський, I, 1952, 71); Щасливі ленінградці і ленінградки, що живуть у такім прекраснім городі, городі Леніна (Остап Вишня, День.., 1950, 91).

2.-чол. Ділянка землі при садибі, здебільшого для вирощування овочів. Через левади та городи Два кума йшло з весілля до господи (Леонід Глібов, Вибр., 1957, 47); За садом розглігся й город: картопля, капуста, помідори, морква, цибуля та інше (Юрій Смолич, III, 1959, 526).

Ілюстрації

місто в Дубаях
ород при садибі
город з овочами


Медіа

Див. також

спорт. Місце кожної команди в різних масових іграх, яке звичайно окреслюється лініями на землі.


Джерела та література

http://sum.in.ua/s/ghorod http://ukrlit.org/slovnyk/город


Іншими мовами

англійська: Land for the estate, mainly for growing vegetables. Through the levada and the gardens, the two kumus went from wedding to lord. The garden has also turned upside down: potatoes, cabbage, tomatoes, carrots, onions and more.

польська: Grunty pod osiedle, głównie do uprawy warzyw. Poprzez lewadę i ogrody dwaj kumus przeszli od ślubu do pana. Ogród również wywrócił się do góry nogami: ziemniaki, kapusta, pomidory, marchew, cebula i więcej.